以滑石笔写下的诗

写于一个废弃采石场旁石堆中最大的石头上,该采石场位于莱德的一座小岛上[1]

陌生人,这堆形状不一的石头,

并不是古代的遗址,也并非

如你可能大胆想象的,是某位

古代不列颠首领的石冢;它不过是

一座小小圆顶建筑或乡间别墅

粗糙的雏形,那建筑本来将建在

这岩石崎岖的小岛上的桦树间。

但因偶然的机会,威廉爵士得知,[2]

一个成年的人可以从湖岸涉水过来,

在他自己选择的任何时间,都能

随意享用这一地点,那骑士

立即罢手,这采石场和那堆石头,

就是他未完成的建筑的遗存。

我书写此诗于其上的这块石头,

可能曾被选为那未来建筑的

奠基石。那将是一个工艺繁复,

古雅而奇特的用于消遣的场所;

我猜想,红雀和画眉鸟,还有其他

居住在这里的小小建造者们,

会对它感到惊奇。但别责备他吧,

因为老威廉爵士是一位温和的骑士,

他生于这谷地,他和他的所有祖先

都属于这谷地。那么愿他安息,

对于他设想的这刺目的建筑,

完全给予谅解吧。——但是如果

你是这样一个人,你急切地想成为

这些山中的一个居民,如果

美丽的构思使你不安,你已经

从安静的岩石上凿下一些材料,

来修造你齐整的宅第,不久后,

它将闪着雪白的光辉;那么请三思,

想一想老威廉爵士和他的采石场吧,

把你的石材碎料留给荆棘和玫瑰,

让春天的蛇蜥在那里晒太阳,

让知更鸟在石头之间跳来跳去。


[1] 作于一八〇〇年八月前。素体。莱德(RydalRydale):湖区一村庄,华兹华斯一八一三年至一八五〇年的住处莱德蒙特(Rydal Mount)就在这里。滑石笔(slate-pencil):滑石切割成的笔,可在石上写字。

[2] 指死于一七三六年的威廉·弗莱明爵士(Sir William Fleming)。