第二场 公爵府前草地
(罗瑟琳同西莉娅上。)
西莉娅 罗瑟琳,我的好姐姐,求你快活一点好不好?
罗瑟琳 亲爱的西莉娅,我的外表已经比内心快活多了,你怎么能要我外表上更快活些呢?难道你有什么更大的好消息能使我忘记一个流亡在外的父亲吗?
西莉娅 这就可以看出你对我的感情远远不如我对你的感情深厚了。假若是你的父亲流放了我的父亲,也就是说,假如我的伯父把你的叔父流亡在外,那不要紧,我对你的深情就会使我把你的父亲当作我的父亲。所以,如果你对我像我对你一样情重的话,你也会把我的父亲当作你的父亲的。
罗瑟琳 你说得好,我要忘记我现在的处境,设身处地,假如我能和你一样,那有多好。
西莉娅 你知道我父亲的继承人只有我一个,看来也不会再有第二个了,只要他一离开世界,你就是他的继承人,他从你父亲手中得到的一切,我都会真心实意地全部归还给你。凭我的人格发誓担保。如果我违背了誓言,来世就会变成妖魔鬼怪。所以,亲爱的罗瑟琳,亲爱的玫瑰,快活起来吧!
罗瑟琳 那好,妹妹,我会快活起来的,有什么快活好玩的呢?我们来试试恋爱这玩意儿怎么样?
西莉娅 那好,就试试这玩意儿吧。不过,不要玩过了头,不能假戏真做,落入爱情的旋涡,只要羞人答答就适可而止,那就可以安全回来了。
罗瑟琳 不玩爱情还有什么可玩的呢?
西莉娅 我们来和命运女神老板娘开开玩笑怎么样?她的纺车转得手忙脚乱,分配起来总是不太公平的。
罗瑟琳 那好,我也觉得她不是把利害分配得当的,这个盲目的女神对女人尤其不公平。
西莉娅 说得不错,因为她对美貌的女人总不肯给美德,而对有美德的女人又不太肯给美貌。
罗瑟琳 不对,这不能怪命运女神,只能怪造人的天神。命运女神哪里管得着面目的美丑呢?
(丑角试金石上。)
西莉娅 那有什么不对的?大自然造了一个美人,难道命运不可以让她落入火坑?虽然大自然给了我们和命运女神开玩笑的本领,难道命运不会派个傻瓜来打断我们的玩笑吗?
罗瑟琳 那命运女神对造人的天神也太不客气了,她用天神自己造的傻瓜,使天神的聪明和玩笑都一刀两断了。
西莉娅 不过,这也不能怪盲目的命运,是造人的天神怕我们太蠢了,分不清命运的好歹,所以派傻瓜来做试金石,看我们能不能看出傻瓜傻在哪里,所以说傻瓜是检验聪明人的试金石。喂,聪明人,你到哪里去?
试金石 小姐,你父亲要你去。
西莉娅 你成了公差吗?
试金石 不是,我发誓,他只是要我叫你去。
罗瑟琳 你哪里学到发誓的,傻瓜?
试金石 我是从一个骑士那里学来的,他发誓说煎饼有味而芥末没有味;我却坚持煎饼不如芥末有味。你们看骑士是不是发了假誓呢?
西莉娅 你的一大堆知识能证明这点吗?
罗瑟琳 对,拿出你的聪明来吧。
试金石 那你们两个都站出来,摸摸你们的下巴,用你们的胡须发誓,说我是个坏蛋。
西莉娅 假如我们有胡须,你就是坏蛋。
试金石 我用坏蛋的名誉发誓,假如我有名誉,那我就是坏蛋。如果你们用你们没有的东西担保,那你们发的誓都不算数。所以,这个骑士既然没有好名声,他发的誓自然不算数了。即使他有好名声,在他看到煎饼和芥末之前,他发过的假誓也使他名誉扫地了。
西莉娅 请问你说的骑士是谁呀?
试金石 你的父亲老费德烈的一个宠臣。
西莉娅 我父亲的宠信就是好名声了,不要再说他吧。总有一天,你会为了造谣生事而挨顿鞭子的。
试金石 那就更倒霉了,聪明人做了傻事不要紧,傻子说到聪明人干的傻事反倒要挨打了。
西莉娅 说老实话,你说对了,自从傻瓜说的聪明话没人理会,聪明人做的小蠢事反倒受到大大的赞扬了。你看那不是漂亮人来了吗?
(漂亮人上。)
罗瑟琳 他的嘴巴里包罗了多少消息啊。
西莉娅 他要像喂鸽子一样喂我们了。
罗瑟琳 那我们就要给消息喂胖了。
西莉娅 喂胖了的鸽子不正好上市出卖吗?——你好,漂亮的先生,有什么消息吗?
漂亮人 美丽的公主,你错过一场好戏了。
西莉娅 好戏?五光十色的?
漂亮人 五光十色吗,小姐,我怎么说好呢?
西莉娅 那就要看你的聪明,凭你的运气了。
试金石 或者说碰碰命运女神的高兴吧。
西莉娅 这就是加油加酱了。
试金石 不,这不过是我的本分——
罗瑟琳 怎么?你不再放出你的臭气来了?
漂亮人 两位小姐,你们叫我越听越糊涂了。我只是来告诉你们错过了一场摔跤的好戏。
罗瑟琳 那你就给我们讲讲摔跤的情形吧。
漂亮人 我可以给两位小姐讲讲摔跤的开场。如果你们二位想看的话,好戏的收场还在后头呢,他们就要到这里来摔跤了。
西莉娅 那好,开场已经结束,结束就是死了,埋了。
漂亮人 开场时来了一个老人和他的三个儿子。
西莉娅 这样的开场可以配得上老一套的下场。
漂亮人 三个都是漂亮的小伙子,长得仪表堂堂,劲头十足。
罗瑟琳 难道颈上挂了牌子:“所向无敌,下手无情”?
漂亮人 三兄弟的老大和公爵的拳师查尔斯摔跤,查尔斯一下手就把他打翻在地,打断了他三根肋骨,看来没有活命的可能了。查尔斯对老二和老三下手也不留情,三个人都倒在地上。他们的老父亲哭得死去活来,惹得看摔跤的人不免流下了眼泪。
罗瑟琳 唉!真可怜!
试金石 老兄,你说小姐不该错过的是什么好戏呢?
漂亮人 不就是我这样讲的吗?
试金石 人真是活一天,长一智。我这还是头一回听说打断肋骨是小姐们爱看的玩意儿呢。
西莉娅 说实话,我也是头一回听说。
罗瑟琳 谁想听摔断肋骨的音乐?谁喜欢看打断肋骨的游戏?妹妹,我们还看什么摔跤吗?
漂亮人 如果你们待在这里,那就不看也得看了,因为预定摔跤就在这里收场。他们已经准备来了。
西莉娅 的确,他们已经要来了。那我们就留下来看看吧。
(喇叭吹花腔。费德烈公爵、众大臣、奥朗多、查尔斯及侍从上。)
公爵 来吧,既然年轻人不听劝告,硬要来冒险试试他的本领,那就来吧。
罗瑟琳 就是那边那个年轻人吗?
漂亮人 就是他,小姐。
西莉娅 哎呀,他太年轻了,不过看起来倒不是没有希望呢。
公爵 怎么样,我的好女儿和好侄女,你们两个也来看摔跤吗?
罗瑟琳 是的,如果主上让我们开开眼界的话。
公爵 你们恐怕不会有多大兴趣吧。我可以告诉你们,他们两个可不是势均力敌的。挑战人太年轻了,我劝他,他也不肯罢休,偏要硬碰硬。你们两个去试试看,看小姐们的话能不能打动他的心。
西莉娅 好个漂亮人先生,你去要他过来,好不好?
公爵 去吧,我不在这里碍事了。(走开。)
漂亮人 挑战的小先生,两位小姐请你过去。
奥朗多 承蒙两位小姐关爱,感到非常荣幸,敢不听命应召?
罗瑟琳 年轻人,你向查尔斯拳师挑战了?
奥朗多 不,美丽的公主,是他向大家挑战的,我不过是像大家一样迎战罢了,我想试试青年人的力量。
西莉娅 年轻的先生,你的勇敢精神比你的年龄高得多了。你看见力大无穷的拳师对人毫不容情,你的自知之明会允许你蛮干吗?你们太不势均力敌了。我们求你为了自己的安全,取消冒险的行动吧?
罗瑟琳 取消吧,年纪轻轻的哥儿,你的名声不会被人低估的。我们会请求公爵不继续摔跤了。
奥朗多 我请求你们二位不要让我为难吧,我怎敢拒绝两位天下少有的美人对我的要求呢?那简直是犯罪了。不过,请你们亲切的目光和善良的愿望都鼓舞我去进行这场艰难的考验吧。如果我被打翻在地,那对一个无名之辈也不算什么难堪的事;如果我送了命,那也是自觉自愿的,不能怨天尤人。我死了也不会对不起朋友,因为没有朋友会为我伤心;世界也不会受到损失,因为我在世上无足轻重,不过是占了一个空位而已,出了空缺,后继的来者会填空补缺,胜过前人的。
罗瑟琳 我是有心无力,但是我的心和力都会和你在一起的。
西莉娅 我的心和力也会和她结伴同行。
罗瑟琳 再见吧,但愿老天保佑,我低估了你的力量!
西莉娅 希望你想得到就做得到。
查尔斯 来吧,那个想上天堂或下地狱的小伙子在哪里?
奥朗多 来了,老兄,不过他并没有什么雄心壮志。
公爵 你们只要摔一跤就行了。
查尔斯 公爵大人已经费神劝他爱惜生命,但他不自量力,而我敢保证,您不用再劝他一回了。
奥朗多 瞧不起对手要在摔跤之后,不在摔跤之前。现在来吧,看你的了。
罗瑟琳 但愿赫鸠力士给你加一把劲,好一个年轻人!
西莉娅 假如我会隐身术,我就要去拖住大力拳师的后腿。
(两人摔跤。)
罗瑟琳 呀!好棒的小伙子!
西莉娅 假如我的眼睛会打雷闪电,我就敢说谁会倒在地上。
(喊声大起。查尔斯倒地。)
公爵 住手,住手!——
奥朗多 遵命。我还没有喘过气来呢。
公爵 你怎么样了,查尔斯?
漂亮人 他说不出话来了,大人。
公爵 把他抬出去吧。
(侍从抬查尔斯下。)
(对奥朗多)你叫什么名字,年轻人?
奥朗多 大人,我叫奥朗多,是罗兰·德·布瓦爵士的小儿子。
公爵 你要是别人的儿子就好了。大家都知道你父亲是好人,偏偏他是我的对头,假如你是别人的后代,我本来会高兴得说不出话来的。现在,你走吧,勇敢的年轻人。但愿你是别人家的孩子就好了。
(公爵、侍从、漂亮人下。)
西莉娅 假如我是公爵,姐姐,你看我会这样做吗?
奥朗多 我却觉得做罗兰爵士的儿子很好,即使是小儿子也一样。我并不愿意改变我的家世,即使是做费德烈的接班人我也不愿。
罗瑟琳 我的父亲把罗兰爵士当作知心,也没有人对我父亲提出反对意见;要是我早知道这个年轻人是他的儿子,我对他不但会做出恳求,甚至还会流下眼泪,求他不要冒这个危险。
西莉娅 好姐姐,我们去谢谢他,鼓励鼓励他吧。我的父亲对他不怀好意,态度粗暴,刺痛了我的心。——(对奥朗多)小先生,你的确令人佩服。如果你在感情上也能说到做到,不偏不倚,那做你的情人也真是幸福了。
罗瑟琳 (从颈上解下项链来给他。)好先生,请你为了我的缘故,戴上这圈项链吧。我的时运不佳,假如运气好些,赠礼本来应该是更加丰富的。——(对西莉娅)妹妹,我们走吧。
西莉娅 好。——再见了,漂亮的好先生。
奥朗多 我能送上我的谢意吗?我已经魂飞天外了,站在这里的只剩下一个木偶、一块没有生命的木头。
罗瑟琳 他要我们回去呢。我的自尊心已经随风而去,我要问他为什么叫我们回来。——(对奥朗多)小先生,你叫我们吗?小先生,你摔跤的本事真不错,像被你打倒的人一样,我们也对你倾倒了。
西莉娅 走吗,姐姐?
罗瑟琳 来了,再见吧。
(罗瑟琳、西莉娅下。)
奥朗多 什么沉重的感情压住了我的舌头,使我连话都说不出来了?她不是很愿意交谈的么?
(漂亮人上。)
啊,可怜的奥朗多,征服了你的不是大力士查尔斯,却是柔情似水的天使。
漂亮人 好先生,我特意来告诉你:离开这里吧!虽然你应该受到热情的欢呼和赞扬,但是公爵的心情叫人难以捉摸,他对你的所作所为可能产生了误解,脾气不好,我也不便多说,但是你可以猜得到。
奥朗多 谢谢你老兄了,能不能请你告诉我:看摔跤的两位小姐当中,哪一位是公爵的女儿?
漂亮人 从她们的表现看来,两个都不像是他的女儿。其实,瘦一点的是公主,另外一位是流亡公爵的小姐,篡位的公爵把她留下来陪伴他的女儿,她们两个感情好得超过了亲生的姐妹。不过,我可以告诉你,近来公爵不太喜欢他的侄女了,原因就是她们最近收到的来信,都称赞她的德行,同情她父亲的遭遇。我敢用生命担保,他对侄女的不满可能随时爆发。先生,再见吧,我非常愿意在一个更好的地方得到你的消息。
奥朗多 非常感谢,再见吧。(漂亮人下。)
我可能要碰到的坏事会越来越多,离开不讲理的公爵去找不讲理的哥哥。幸亏还有罗瑟琳这样的天仙一个。(下。)