第一幕

第一场 奥利维家园中

(奥朗多及亚当上。)

奥朗多 我记得,亚当,我父亲的遗嘱只给了我这可怜兮兮的一千金币。还像你说的,我的命运都要托我大哥的福,由他照管,这样就开始了我倒霉的日子。我的二哥雅克斯在大学度过了他的黄金时代,据说过得不错。至于我呢,他把我和乡下人一样丢在家里,其实说恰当点,就是没有人管。对我这样一个大家子弟,能像养牛一样养着吗?他的马还养得比我好些呢,除了草料充足之外,为了教练,还得花钱请个骑师罢。而我是他的亲弟弟,除了自己长大以外,得到的他的好处还不如牲口的粪堆呢。他不但是给我的空空如也,还不让我的天赋得到发展,让我和他的下人同吃,剥夺了我作为弟弟的地位,使我显得没有教养。就是这样,亚当,使我太难过了。我父亲遗传给我的精神财富叫我怎能容忍这种奴化的待遇呢?我实在忍无可忍了,但是,还没有想到如何避免受到伤害的对策呢。

(奥利维上。)

亚当 我的主子,你的大哥来了。

奥朗多 那你就走开吧,亚当,你可以在旁边听到他是怎样欺侮我的。

(亚当下。)

奥利维 喂,老弟,你在那里干什么?

奥朗多 没干什么,你没叫我干什么呀。

奥利维 那你也不该偷懒呀,老弟。

奥朗多 天呀,老兄,我正在帮你把上帝制造的忙人变成懒汉呢。

奥利维 天呀,老弟,做点好事,不要偷懒嘛。

奥朗多 难道要我替你喂猪,同猪一起吃糠才算不偷懒吗?

奥利维 你知道你在什么地方,老弟?

奥朗多 啊,老兄,我很清楚是在你的园子里。

奥利维 那你知道你是在对谁说话吗,老弟?

奥朗多 比站在我面前的人更清楚我是什么人。我知道你是我的大哥,你也应该知道我们有同样高尚的血统。根据家族的惯例,你占了长子的地位,比我占了便宜。但是同样的家族传统并没有抹杀我的血统呀,即使你我之间还隔了二十个兄弟,也不能剥夺我身上和你一样有我父亲的血统呀。即使我承认你早出世让你早接近了父亲大人,那也是一样。

奥利维 (举手要打。)你说什么,小鬼?

奥朗多 (抓住他的手。)来吧,老哥,干这一行,你还太嫩了一点。

奥利维 你竟敢对我动手,浑蛋!

奥朗多 我不是浑蛋。我是罗兰·德·布瓦爵士的儿子;他是生我养我的父亲。谁敢说这样的父亲会生出浑蛋来,那才真是个浑蛋。要不是看在你是哥哥的分上,我左手掐住你的脖子,右手就要拉断你的舌头。你居然敢说出这种话来。你这是辱没了自己。

亚当 两位好主子,不要动气吧;看在去世的老太爷分上。还是和和气气好些。

奥利维 放开我!我叫你松手。

奥朗多 那要等我高兴,你得先听我说。父亲在遗嘱中要你给我上等的教育,你却把我养成了一个乡巴佬,不让我了解上等人的所作所为。父亲传给我的本性在我身上生了根,发了芽,就要开花了,我怎能吞下这口怨气?因此,你要么就让我去接受上等人的教育,要么就把父亲遗嘱上给我的一点钱拿出来给我,让我自己碰运气去。(放松了手。)

奥利维 你要去干什么?等到钱花光了去做乞丐吗?那好,老弟,你进去吧,我也不愿为你的事费心了。你可以得到一部分你想要得到的东西。我请你走开吧。

奥朗多 若不是为了我的将来打算,我本来并不想麻烦你的。

奥利维 你也同他一起走吧,你这条老狗!

亚当 “老狗”就是你赏给我的恩赐吗?说得不错,我在你家干活,一直干到老掉了牙齿,老太爷在天之灵绝不会对我说出这种话来的。

(奥朗多、亚当下。)

奥利维 居然到这一步了?甚至敢给我找麻烦!我要你尝尝厉害,你做梦也休想拿到一千金币。喂,登尼斯!

(登尼斯上。)

登尼斯 老爷叫我?

奥利维 公爵的拳师查尔斯有没有来找我?

登尼斯 回禀老爷,他就在门口等候吩咐呢。

奥利维 叫他进来吧。

(登尼斯下。)

他来得真巧,明天就要比赛摔跤了。

(登尼斯领查尔斯上。)

查尔斯 老爷早上好!

奥利维 查尔斯师傅好,新朝廷有什么新消息吗?

查尔斯 宫中没有什么新消息,老消息还不就是老公爵的弟弟成了新公爵,却把老公爵流放了。老公爵有三四个爱戴他的忠臣也自动跟着流亡,他们的土地和收入又增加了新公爵的财源,所以也就让他们流亡了。

奥利维 你知道老公爵的女儿罗瑟琳是不是也同她的父亲一起流放了?

查尔斯 啊,没有,因为新公爵的女儿是她的堂妹,她们两个在摇篮里就一同生活,难分难舍,姐姐要流放,妹妹就宁死也要去,结果姐妹两个都留在宫里。从来没有见过这样相亲相爱的两姐妹。

奥利维 老公爵现在在哪里?

查尔斯 听说他已经到亚登森林去了,还有些欢天喜地的伙伴和他在一起,他们过得像当年英格兰的罗宾汉和他的手下人一样。听说每天还有不少年轻人闻风而去,他们逍遥自在地打发日子,就像黄金时代的古人一样。

奥利维 怎么,新公爵不是要看你比赛摔跤吗?

查尔斯 对,我来就是告诉你关于这件事的,有人私下对我说:你的弟弟奥朗多打算明天化装来和我比赛摔跤。明天我要保持我的荣誉,谁来交手也难免摔断胳膊或者大腿的。你的弟弟只不过是一个年轻娇嫩的小伙子,我看在你的分上,不愿意伤害他,但是他若要来,我又不得不维护自己的荣誉;所以我特来告诉你一声,希望你能不让他去冒险。否则,如果他不听话,栽了跟头,那也只能怪他不自量力,自找苦头,怪不得我手下无情了。

奥利维 查尔斯,谢谢你对我的好意。你会看到我是怎样用同样的好意来报答你的。我自己也注意到我的老弟对这件事的打算,并且不便明说,只好暗暗劝他,但他却是下定了决心就不肯回头的。我可以告诉你,查尔斯,他是法国头脑最顽固的小家伙,争强好胜,容不得别人有胜过自己的地方,甚至卑鄙无耻到了暗中陷害我这个亲哥哥的地步。所以,你看着办吧,我是不在乎你掐断他的脖子或是手指的。不过,你最好要小心点,因为他不管什么坏名堂都使得出来,如果他光明正大赢不了你,他就会暗地里下毒手,不用阴谋诡计把你干掉,不肯善罢甘休,因为我敢肯定,甚至可以带着眼泪告诉你,今天活着的人里,恐怕找不到这样狠毒的年轻人了。我这还是看在亲兄弟的情分上说的话,如果要我认真把他解剖一下,我会难过得脸红耳赤、泪流满面,你也会听得脸色发白、胆战心惊的。

查尔斯 说心里话,我非常高兴来找了你,如果他明天来自讨苦吃,我会叫他吃不消的。如果他明天还走得动的话,我就不会再参加摔跤比赛了。老天保佑你,再见吧。

奥利维 再见吧,好样的查尔斯。

(查尔斯下。)

我现在要去鼓动这个争强好胜的小家伙了。我希望能置他于死地而后快,我的内心深处(我自己也搞不清楚。)恨他简直恨得无以复加。其实,他是很温和的;虽然没有受过教育,但是却有知识;他非常会出好主意;各色人等都喜欢他,仿佛着了迷一样;的确,世人心里都看重他,特别是在我们自己人眼里,结果反倒把我看轻了。不过,这种时间不会太长;这位好样的拳师会解决问题的。不消自己动手,只消点一把火,让那个小鬼上劲就行,现在就行动吧。(下。)