致六岁的H.C.[1]

你!你的幻想来自遥远的地方,

你用词语编织了一件虚幻的华服;

你以清风般的举动,自发地歌唱,

巧妙地表达无以言表的思绪。

你这仙子般的航行者!

你漂浮在水上,那水如此明澈,

看起来就仿佛你的小舟,

泊在空气中,而不是尘世的水流,

悬浮在天空般明净的清溪,

天与地在溪水中融为一体。

幸福的幻象,快乐的孩童!

你是如此雅致而率性;

想到你,我生出许多疑惧,

未来有怎样的命运等待着你。


我想到痛苦有时会是你的客人,

它反客为主,役使你的善意;

哀恸,那焦灼的恋人!它不肯安宁,

除非它坐的地方能触摸到你。

唉,忙碌不休的愚妄,

唉,虚空的无端的忧伤!

大自然要么干脆将你的人生中断,

或者延长你快乐的时间,

赋予你一个独有的特权,

在成年的羊群中保持羔羊的心。

与你何干?悲哀,

或者明天的伤害?

你是一颗露珠,属于晨曦,

注定不推推挤挤,受到恶意的震惊,

也不会被拖曳在污浊的大地;

你如一颗活的宝石,它光芒闪耀,

然后并无任何征兆,

一碰到不公不义,它毫不相争,

刹那间从生命里消失了影踪。


[1] 约作于一八〇二年三月至六月。韵脚格式:主要为双行体。H.C.:指哈特利·柯尔律治(Hartley Coleridge),柯尔律治的长子。