- 我孤独地漫游,如一朵云:华兹华斯抒情诗选
- (英)华兹华斯
- 2348字
- 2021-09-02 14:03:10
作于丁登寺上游几英里处
旅途中再访怀尔河两岸,一七九八年七月十三日[1]
五年过去了;五个夏天,还有
五个漫长的冬天!我又听到了
这些水声,从山中的源头涌出,
带着内陆的甜蜜低语。我又一次
看到这些陡峭峻高的悬崖,
它们在这荒野的幽寂景象之上,
印上更深的幽寂,把这风景
与天空的寂静连接在一起。
这一天终于到来,我又在此休憩,
在这株茂密的西卡莫槭树下,环顾
这一块块村舍农田,果园的树丛,
当此时节,果实还没有成熟,
它们几乎与树林灌木难以区分,
它们单纯的绿色,并不扰乱
荒野的碧绿风景。我又一次
看见这些篱笆,几乎算不得篱笆,
一小排一小排活泼的树恣意生长;
这些放牧的田野一直绿到门前。
一缕缕烟从树林中无声升起,
看起来仿佛犹疑不定,出自
没有房屋的树林里的流浪者,
或者出自某个隐士的山洞,在洞中,
隐士独坐在火边。
虽然离开了很久,
但这些美丽的形象于我而言,
并非如同一个盲人眼前的风景:
相反,在孤独的房间里,在城市
与小镇的喧嚣声中,在疲惫的时光,
我常常因它们而有甜蜜的感触,
在血液中感到的,在心中感到的,
它们甚至进入我更纯净的心灵,
带着宁静的修复力——还有
对那些未被记起的快乐的感受,
对于一个善良者人生的最好部分,
它们的影响也许并非微不足道,
他的渺小,无名,未被记起的
仁慈的举动,爱的举动。我相信,
我还有另一个礼物要归因于它们,
其本性更加崇高:那种可贵的心境,
在那心境中,神秘所带来的负担,
在那心境中,这无法理解的
整个世界,它令人疲惫的重量,
都得以减轻——那安恬的幸福心境,
在那心境中,情感轻轻引导我们,
直到这一具血肉之躯的呼吸,
甚至于我们人的血液的流动,
都几乎暂时中止,我们的身体
被催眠一般,我们成了活的灵魂;
和谐的力量,深深的喜悦的力量,
使我们的眼睛变得平静,以此,
我们看到了万物的生命。
如果
这只不过是一个妄念,但多少次,
在黑暗之中,在千变万状的
郁郁寡欢的白日,当不安的无谓的
悸动,当这世界患着的热病,
压在我心脏的一次次跳动上,
多少次,在灵魂中我转向你,
林中的怀尔河!森林里的漫游者,
多少次,我的灵魂转向你!
现在,带着半明半灭的思绪,
带着许多朦胧模糊的似曾相识,
带着几许忧伤,几许困惑,
我心灵中的图景再一次复活。
当我站在这里,我不仅感到
此刻的欢乐,而且欣然想到,
在这一刻,有未来岁月的生命
和养分。于是我大胆地希望,
虽然我已确乎不同于从前,不同于
我第一次来这山中的时候;那时,
我像一只獐鹿,跳跃在山上,
在深沉的河边,孤寂的溪边,
大自然引我去的一切地方;更像
一个人逃离自己所惧怕之物,而非
追逐他所爱之物。因为那时大自然
(我少年时代更为粗朴的欢乐,
它们活泼的身体活动,都已过去)
大自然对我就是一切。——我无法描绘
我那时的样子。隆隆的瀑布,
如同激情一般占据了我;巉岩,
高山,深沉而幽暗的森林,
它们的多姿多彩,当时于我而言,
是一种渴望,一种情感,一种爱,
不需要更虚无缥缈的吸引力,
由思考提供的吸引力,不需要任何
眼睛之外的兴味。——那时节已过去,
现在,它刺痛般的欢乐都已不再,
它所有令人目眩的狂喜。我并不
因此而沮丧,并不伤悼或抱怨;
后来我获得了其他礼物,我相信,
足以补偿那种损失。因为我已经
学会这样看待自然,不是如同在
不思不虑的青春,而是时常听到
人类那无声的,悲哀的音乐,
既不严厉也不刺耳,然而足以
惩戒和克制。我感到有一种存在,
它以崇高思想的欢乐扰动我,
令我不安,一种崇高感,我感到
某种深深地浑融在一起之物,
它居住的所在是落日的光辉,
是圆的海洋,生动的空气,
是蔚蓝的天空,是人的心灵,
一种律动,一种精神,它推动
一切有思之物,一切思的一切对象,
它在万事万物中涌动。所以,
我仍然爱着草地,爱着森林,
高山;爱着我们在青葱的大地上
看到的一切;爱着耳目所及的
整个广大世界,包括耳目半创造的,
和耳目感受到的;我乐于在自然中,
在感官的语言中,辨认出
我那些最纯净思想的锚;那养育者,
引导者,我心的守护者,我的
全部道德感的灵魂。
如果
我不曾得到这样的教育,我也不会
让自己的和悦精神衰败下去,
因为有你在我身边,在这美丽的
河畔;你,我最亲爱的友人,
亲爱,亲爱的友人,在你的声音中,
我捕捉到自己从前心的语言,在你
无拘无束的眼睛那四射的目光中,
我读出了自己从前的喜悦。啊,
且让我在你身上看到我从前的样子,
我亲爱,亲爱的妹妹!我这样祈祷,
因为我深知大自然永不会背叛
爱她的心;大自然的特权是,
在我们这尘世的全部岁月中,
引我们从欢乐走向欢乐:因为她能
如此教导我们的心灵,如此给我们
以宁静与美的印象,用崇高的思想
滋养我们,以至于,可畏的人言,
轻率的判断,自私者的冷笑,
并不包含善意的问候,还有,
每日生活中人与人的阴郁交往,
都不会战胜我们,都不会破坏这一
愉快的信念:我们所见的一切,
都充满祝福。那么,就让月光
在你独自漫步的时候照在你身上,
让裹挟着迷雾的山风,自由地
吹在你身上;在今后的岁月里,
当这些放恣的喜悦变得成熟,
变成一种沉静的欢乐,当你的心灵
成为容纳一切美好形态的广厦,
你的记忆成为一切甜蜜之声,
一切和谐之物的居所,啊,那时,
如果孤独,恐惧,痛苦,悲伤,
是你分得的命运,你将怎样
以具有治愈力的温柔喜悦想起我,
还有我的这些劝勉!如果,也许,
我身在一个听不到你声音的地方,
也无法从你无拘无束的眼中,
捕捉到我过去之存在的光芒,
你也不会忘记,在这愉快的河边,
我们曾站在一起;不会忘记,我,
这一直崇拜自然的人,来到这里,
不倦于崇拜的职司:毋宁说,
我是带着更温暖的爱,更深的热忱,
更神圣的爱。那时,你也不会忘记,
经过了种种漂泊,多年的离别,
这些陡峭的森林,耸峙的高崖,
放牧的碧野,在我是更可爱了,
因它们自身之故,也因你之故。
[1] 作于一七九八年七月。素体。此诗题目常被简称为《丁登寺》。怀尔河(The Wye):在威尔士,一七九三年华兹华斯曾旅行至丁登寺。诗中结尾部分提到的人是华兹华斯的妹妹多萝西。