治家篇

【题解】

在颜之推看来,治家最重要的就是要以身作则:父慈则子孝,兄友则弟恭,夫义则妇顺等。治家加治国的道理是一样的,都要有章可循。要心怀仁爱之心,勤俭治家,宽严适度;要保有正确的态度加立场;要从小事出发,来不得半点马虎。

【原文】

夫风化[1],自上而行于下者也,自先而施于后者也。是以父不慈则子不孝,兄不友则弟不恭,夫不义则妇不顺矣。父慈而子逆,兄友而弟傲,夫义而妇陵[2],则天之凶民,乃刑戮之所摄[3],非训导之所移也。

【注释】

[1]风化:教化。

[2]陵:凌辱。

[3]刑戮:刑罚。

【译文】

教化的事情,需要自上而下地推行,要让先人影响后人。所以父亲不慈爱那么儿子就不孝顺,兄长不友爱那么弟弟就不恭敬,丈夫不仁义那么妻子就会不顺从。父亲慈爱而子女违逆,兄长友爱而弟弟傲慢,丈夫仁义而妻子凶悍,这就是天生的凶民了,只能以刑罚杀戮来让他们畏惧,并不是训导就能够改变的。

【原文】

笞怒废于家[1],则竖子之过立见[2];刑罚不中[3],则民无所措手足。治家之宽猛,亦犹国焉。

孔子曰:“奢则不孙[4],俭则固。与其不孙也,宁固。”又云:“如有周公之才之美[5],使骄且吝,其余不足观也已。”然则可俭而不可吝也。俭者,省约为礼之谓也;吝者,穷急不恤之谓也。今有施则奢,俭则吝。如能施而不奢,俭而不吝,可矣。

【注释】

[1]笞:鞭打。

[2]竖子:未成年人。

[3]中:合适。

[4]孙:同“逊”,恭顺。

[5]周公:名姬旦,周文王的儿子。

【译文】

废止家庭内部的鞭打等体罚手段,那么孩子的过失就会立刻显现;刑罚不适当,百姓便会手足无措。治家的宽与猛,和治国是一样的。

孔子说:“奢侈就不会恭顺,节俭就会固陋。与其不恭顺,宁愿固陋。”又说:“如若一个人有周公那般的才能,但他却骄奢吝啬,那么他其余的地方也就不值一提了。”因此,人可以节俭但不可以吝啬。节俭,是节省简约而合乎礼数的意思;吝啬,是不救济穷困危难之人的意思。现在愿意施舍的人往往奢侈无比,节俭的人却又吝啬。如若可以做到施舍而又不奢侈,节俭而又不吝啬,就可以了。

【原文】

生民之本,要当稼穑而食[1],桑麻以衣。蔬果之畜[2],园场之所产;鸡豚之善[3],埘圈之所生[4]。爰及栋宇器械,樵苏脂烛[5],莫非种殖之物也。至能守其业者,闭门而为生之具以足,但家无盐井耳[6]。今北土风俗,率能躬俭节用,以赡衣食[7];江南奢侈,多不逮焉[8]

【注释】

[1]要当稼穑(Sè):要当,最重要的是;稼穑,泛指农业生产。

[2]畜:蓄积。

[3]豚:猪。

[4]埘(shí):在墙壁上挖洞而成的鸡窝。

[5]樵苏脂烛:樵苏,做燃料用的柴草;脂烛,用大麻的籽实灌油脂照明。

[6]盐井:用以煮盐而挖的地下井。

[7]赡:足。

[8]不逮:不及。

【译文】

百姓生存的基础,最重要的是从事农业生产以获得食物,种植桑麻以获得衣服。蔬菜瓜果的蓄积,是由园场生产的;鸡肉猪肉等美食,都是从鸡窝猪圈里面产出的。至于房屋器械、柴草脂烛,都是源于耕种养殖的事物。那些善于操持家业的人,不用出门就已经备齐了维持生计的各种物品,唯独只缺盐井而已。而今北方的风俗,大都能够做到躬俭节用,足以保障自己的衣食用品;而江南地区盛行奢侈之风,在节俭方面是远不及北方的。

【原文】

梁孝元世[1],有中书舍人[2],治家失度,而过严刻,妻妾遂共货刺客[3],伺醉而杀之。

【注释】

[1]梁孝元:梁元帝萧绎。

[2]中书舍人:官职名。

[3]货:买通。

【译文】

梁元帝时期,有一个中书舍人,治家没有尺度,过于严厉苛刻,于是妻妾一起买通了一个刺客,趁着他醉酒的时候将他杀了。

【原文】

世间名士,但务宽仁;至于饮食饟馈[1],僮仆减损,施惠然诺[2],妻子节量,狎侮宾客,侵耗乡党[3]:此亦为家之巨蠹矣[4]

【注释】

[1]饟(xiǎng)馈:饟,通“饷”,饷馈,馈赠。

[2]然诺:应允,承诺。

[3]侵耗乡党:侵耗,克扣;乡党,乡里。

[4]蠢(dù):蛀虫。此处比喻那些危害家庭的人或事。

【译文】

世间的一些名士,治家只求宽容仁爱;以至于日常的饮食和馈赠的物品,连家里的僮仆都敢私下克扣,答应给别人的恩惠,也会被妻子儿女从中扣减,甚至还发生戏弄欺侮宾客、克扣乡里的事:这也是家庭的巨大危害。

【原文】

齐吏部侍郎房文烈[1],未尝嗔怒,经霖雨绝粮[2],遣婢籴米[3],因尔逃窜,三四许日,方复擒之。房徐曰:“举家无食[4],汝何处来?”竟无捶挞[5]。尝寄人宅[6],奴婢徹屋为薪略尽[7],闻之颦蹙[8],卒无一言。

【注释】

[1]房文烈:北齐大臣。

[2]霖雨:连绵的大雨。

[3]籴(dí)米:买米。

[4]举家:全家。

[5]捶挞:鞭打。

[6]寄人宅:将房子借给他人居住。

[7]徹:拆毁。

[8]颦(pín)蹙:皱眉头,表示不高兴。

【译文】

北齐吏部侍郎房文烈,从来不对人发怒生气,有一次连绵大雨,家中缺粮,于是便让婢女前去买米,谁知这个婢女却趁机逃走了,三四天之后,才又将她捉回。房文烈和缓地说:“全家都没有吃的,你又跑到哪里去了呢?”(即便这样)他都没有让人鞭打这个婢女。房文烈曾经将房子借给他人居住,这个人的婢女拆毁了房屋当烧柴用,几乎都要将房子拆光了,房文烈听后也只是皱了皱眉头,没有说一句话。

【原文】

裴子野有疏亲故属饥寒不能自济者[1],皆收养之。家素清贫,时逢水旱,二石米为薄粥,仅得遍焉,躬自同之[2],常无厌色。邺下有一领军[3],贪积已甚,家童八百,誓满一千,朝夕每人肴膳,以十五钱为率[4],遇有客旅,更无以兼。后坐事伏法,籍其家产,麻鞋一屋,弊衣数库,其余财宝,不可胜言。南阳有人,为生奥博[5],性殊俭吝。冬至后女婿谒之,乃设一铜瓯酒[6],数脔獐肉[7]。婿恨其单率[8],一举尽之。主人愕然,俛仰命益[9],如此者再。退而责其女曰:“某郎好酒,故汝常贫。”及其死后,诸子争财,兄遂杀弟。

【注释】

[1]裴子野:南朝著名文学家,字几原,河东闻喜人,代表作为《雕虫论》。

[2]躬自:亲自。

[3]邺下,领军:邺下,地名,今河北临漳;领军,官名。

[4]率:规格。

[5]奥博:富裕,丰厚。

[6]瓯(ōu):盛酒的器皿。

[7]脔(luán):切成块的肉。

[8]单率:待客的礼仪比较简单粗率。

[9]俛(fǔ)仰:俛,同“俯”。周旋。

【译文】

裴子野对于那些身陷饥寒而又无法自救的远亲旧属,他都会一一收留。裴子野的家境素来清贫,有时逢水旱灾害,用两石米煮成稀粥,也只够一个人喝一点的,裴子野和大家一起喝稀粥,脸上从未显现过厌恶的神色。邺下有一位领军,贪得无厌,家中有八百僮仆,还发誓要扩展到一千人,每天每人的膳食,都以十五钱为标准,即便有客人前来到访,(膳食的标准)也不会有所增加。后来因罪伏法,家产被没收时,有一屋子的麻鞋,几个库房的衣服也都腐朽败坏,其余的财宝,更是数不胜数。南阳有个人,家中富足,可性情却极为节俭吝啬。冬至时他的女婿前来拜访,这个人却只摆设了一小铜瓯酒,几块獐肉。女婿怨恨他待客太过简单草率,便将酒肉一下子吃完了。这个人很是愕然,便只好吩咐人添酒加菜,这样前后添加了两次。吃完后这个人责备自己的女儿说:“你的丈夫如此贪杯,所以你才会经常贫困。”等到这个人死后,他的儿子们争夺家产,当哥哥的竟然将自己的弟弟杀掉了。

【原文】

妇主中馈[1],惟事酒食衣服之礼耳。国不可使预政,家不可使干蛊[2]。如有聪明才智,识达古今,正当辅佐君子,助其不足。必无牝鸡晨鸣[3],以致祸也。

【注释】

[1]中馈:家中妇女主持饮食等诸事。

[2]干蛊:主事。

[3]牝(pìn)鸡:母鸡。

【译文】

妇女主持家中事务,只是负责操持家中酒食衣服的礼仪罢了。国家不可让其参与政事,家庭也不可让其主持家政。如若她们有聪明才智,通达古今,就应该辅佐自己的丈夫,弥补丈夫的不足之处。一定不能像母鸡代替公鸡报晓般替代丈夫的地位,以致招来祸端。

【原文】

江东妇女,略无交游,其婚姻之家[1],或十数年间未相识者,惟以信命赠遗[2],致殷勤焉。邺下风俗,专以妇持门户,争讼曲直,造请逢迎,车乘填街衢,绮罗盈府寺[3],代子求官,为夫诉屈,此乃恒、代之遗风乎[4]?南间贫素[5],皆事外饰,车乘衣服,必贵齐整,家人妻子,不免饥寒。河北人事[6],多由内政[7],绮罗金翠,不可废阙,羸马悴奴,仅充而已,倡和之礼[8],或尔汝之[9]

【注释】

[1]婚姻之家:儿女亲家。

[2]信命赠遗:让使者传达书信问候,以及赠送礼物。

[3]府寺:官署。

[4]恒、代:恒州与代郡。

[5]南间:南方地区。

[6]人事:交际应酬。

[7]内政:家庭事务,这里指妻子。

[8]倡和:夫唱妇随。

[9]尔汝:夫妻之间相互轻贱。

【译文】

江东地区的妇女,基本上很少和人交往,即便是儿女亲家,有的十几年都没有相互见过面,只是派遣使者传递书信问候以及赠送礼物,以表彼此的情谊。邱地的风俗,主要是由妇女主持家务,她们出面和人争辩是非,登门拜见相互逢迎,她们乘坐的马车挤满了街巷,穿着錦衣华服挤在官府之内,有的替子求官,有的为丈夫喊冤,这就是恒州、代郡地区的鲜卑遗风吧?南方地区,即便是贫寒人家,也都注重外表的修饰,车马衣服,一定要整齐,家中的妻儿,却难免挨饿受冻。黄河以北地区的交际应酬,也大都是妻子出面主持,绫罗绸缎金珠玉翠,都不可缺少,家中的瘦马和憔悴的奴仆,只是充数而已。夫唱妇随的礼仪,恐怕已经被相互轻贱的称谓代替了。

【原文】

河北妇人,织纴组训之事[1],黼黻锦绣罗绮之工[2],大优于江东也。

【注释】

[1]织纴(rèn)组训:织纴,织作布帛;组训,丝带绳。这里指的是妇女从事织作的事务。

[2]黼黻(fǔfú):礼服上的花纹。

【译文】

黄河以北地区的妇女,不管是从事织作的事务,还是刺绣的工艺,都要远远优于江东地区的妇女。

【原文】

太公曰:“养女太多,一费也。”陈蕃曰[1]:“盗不过五女之门[2]。”女之为累,亦以深矣。然天生蒸民[3],先人传体,其如之何?世人多不举女,贼行骨肉,岂当如此而望福于天乎?吾有疏亲,家饶妓媵,诞育将及,便遣阍竖守之[4]。体有不安,窥窗倚户,若生女者,辄持将去[5],母随号泣,莫敢救之,使人不忍闻也。

【注释】

[1]陈蕃:东汉末年大臣。

[2]盗不过五女之门:盗贼都不进有五个女儿的家门。意为要为五个女儿置办嫁妆,家中必然会一贫如洗。

[3]蒸民:众民。

[4]阍(hūn)竖:看门的僮仆。

[5]辄:就。

【译文】

姜太公说:“养女太多,这是一大浪费。”陈蕃说:“盗贼都不会进有五个女儿的家门。”女儿所带来的拖累,可见是非常沉重的。然而天生众民,都是先人传下来的骨肉,又能将她怎么样呢?世间之人大都不愿意抚养女儿,甚至会残害自己的亲生骨肉,这样做了,难道还能祈求上天的赐福吗?我有一个远亲,家里妻妾成群,有姬妾将要生产,他便派僮仆守在门外,临近分娩时,僮仆便从窗内窥视,如果生下的是女儿,便立刻抱走,母亲随之号啕大哭,却不敢救下孩子,让人听之不忍啊。

【原文】

妇人之性,率宠子婿而虐儿妇。宠婿,则兄弟之怨生焉;虐妇,则姊妹之谗行焉。然则女之行留,皆得罪于其家者,母实为之。至有谚曰:“落索阿姑餐[1]。”此其相报也。家之常弊,可不诫哉!

【注释】

[1]落索:冷落,萧索。

【译文】

妇人的本性,大多宠爱女婿而虐待儿媳。宠爱女婿,那么兄弟间就会产生怨恨;虐待儿媳,那么女儿也会跟着进献谗言。不过不管女儿出嫁还是待嫁在家,(此种做法)都得罪了家人,这实在是母亲造成的。至于有谚语说:“婆婆吃饭时很冷清。”这是因果报应啊。很多家庭经常出现的弊病,能不引以为戒吗?

【原文】

婚姻素对[1],靖侯成规[2]。近世嫁娶,遂有卖女纳财,买妇输绢,比量父祖,计较锱铢[3],责多还少,市井无异[4]。或猥婿在门,或傲妇擅室,贪荣求利,反招羞耻,可不慎欤?

【注释】

[1]素对:清白的配偶。

[2]靖侯:指颜含,颜之推的九世祖。

[3]锱铢(zīzhū):计量单位,代指微小的事物。

[4]市井:商贩。

【译文】

婚姻讲究选择清白的配偶,这是先祖靖侯留下的规矩。近些年来的婚姻嫁娶之事,竟然有人通过卖女儿来赚得钱财,用彩礼来买媳妇,计较、攀比对方父辈祖辈的地位权势,在彩礼的多寡上斤斤计较,索取的多而付出的少,和市井商贩没有什么区别。结果,要么是招了猥琐鄙贱的女婿入赘,要么就是娶了凶悍专权的媳妇进门,因为贪图荣华追求利益,最后反倒给自己招来了羞耻,对于这种事可以不慎重吗?

【原文】

借人典籍,皆须爱护,先有缺坏,就为补治,此亦士大夫百行之一也[1]。济阳江禄,读书未竟,虽有急速[2],必待卷束整齐[3],然后得起,故无损败,人不厌其求假焉。或有狼籍几案,分散部帙[4],多为童幼婢妾之所点污。风雨虫鼠之所毁伤,实为累德[5]。吾每读圣人之书,未尝不肃敬对之。其故纸有《五经》词义,及贤达姓名,不敢秽用也[6]

【注释】

[1]百行:古时士大夫订立的修身行己之道,共有百事,称之为百行。

[2]急速:仓促之间发生的事情。

[3]卷束:南北朝时期,印刷术还未出现,人们将典籍抄写在绢帛上,然后卷为一束收藏,称之为卷束。

[4]部帙:部,类别,古时书籍多按照内容分类收藏;帙,装书卷的布套。

[5]累德:拖累德行。

[6]秽用:用在不干净的地方。

【译文】

借了别人的典籍,都须倍加爱护,书籍原先就有缺损的,就要帮别人修补好,这也是士大夫应该行的善事之一。济阳的江禄,读书还没有读完的时候,即便碰到了急事,也一定会整理好书卷,然后才起身,所以书籍没有破损之处,人们也都不讨厌他前来借书。有的人则将书乱七八糟地堆放在几案上,装有书卷的布袋四处散落,大多都被幼童婢女弄脏了,有的则是受到风雨虫鼠的毁伤,这样做实在是损害了德行。我每一次阅读圣贤之书时,无不肃敬对之。所以如果纸张上有《五经》的词义,以及贤达人的姓名,我从来都不敢拿来用在不干净的地方。

【原文】

吾家巫觋祷请[1],绝于言议;符书章醮[2],亦无祈焉。并汝曹所见也,勿为妖妄之费。

【注释】

[1]巫觋(xí):古时,女巫为巫,男巫为觋。

[2]符书章醮(jiào):符书,旧时道士驱鬼、召神、治病用的神秘文书;章醮,设坛析祷,为道教的一种析祷方式。

【译文】

我家对于请巫师向鬼神祈祷的事宜,是绝对不会考虑的;对于设坛祈祷、画符办事,也是从来不去祈求的。这些都是你们亲眼所见,不要将钱浪费在这些妖妄之事上。