第3章 译后记

理转文几年之后,想象过什么时候才能再有机会学到新的科学知识。也许一直要等到自己的小孩上中学,才能抢来数理化的教材,看看与自己当年上学时候有什么变化?不过后来,有了MOOC,全世界最好的大学最好的专业,从入门到进阶,只要有空随时都可以听一节。

也想象过很多次会给自己的小孩读些什么作为睡前读物,是五颜六色的动物绘本,还是我读什么就给小朋友读什么呢,比如说……呃……《化工工艺设计手册》?不过后来,到了译言,发现了各种童话。

于是就在同学都在全力写毕业论文的时刻,忍不住接下了这次翻译,并且不知如何同时完成了这两个任务:毕业论文以及和论文字数不相上下的这本《印度童话》。现在论文需要写致谢的时候,这边也应该写译后记了呢。

《印度童话》中的故事五花八门,有佛教的本生故事,也有信奉伊斯兰教的公主王子;有凶恶的巫师魔鬼,也有可爱的野生动物;有信守承诺,也有恩将仇报;有劝人为善,也有以牙还牙。这正是我想讲给自己家小朋友的故事。这世界并不是过滤版的格林童话,有各式各样的人以各自的逻辑过着自己的生活,好人坏人好事坏事并不一定能分那么清楚。但环境并不是一切,即使厄运降临,你还是可以选择自己要走哪条路。

这是我在译言翻译的第一本书,非常感谢负责人与责编的各种帮助,希望还能翻译更多印度的故事(比如《故事海》就不错呦),以后读给自己家的小朋友听。也希望大家都能喜欢它。

译者:@雪杉非狐