第一景 莱昂提斯的王宫
[赫梅昂妮、玛米利乌上;众侍女上]
赫梅昂妮 来把这孩子领走。他太烦人了,
真让我无法忍受。
侍女甲 过来吧,殿下。
要我陪您玩吗?
玛米利乌 不,我不要你陪。
侍女甲 好殿下,这是为什么?
玛米利乌 你总是狠命亲我,和我说话时
好像我还是个孩子——我喜欢你。
侍女乙 殿下,这是为什么?
玛米利乌 不是因为你
眉毛更黑,不过人们说黑眉毛
让有些女人更娇美,只要眉毛
不太浓,或者是用眉笔画出的
就像半月的弧线。
侍女乙 是谁教殿下的?
玛米利乌 是从女人的脸上学来的。请问,
你眉毛什么颜色?
侍女甲 回殿下,青色。
玛米利乌 你在开玩笑。我见过一位女士,
鼻子是青色的,可不是眉毛。
侍女甲 听着,
您母后肚子圆起来了:过几天
我们得侍奉一位英俊的小王子,
那时候,得看我们愿意不愿意,
你才能同我们玩耍。
侍女乙 她近来鼓得
好大好圆。但愿她一切都顺利!
赫梅昂妮 唠叨什么俏皮话?过来,殿下,
我又能来陪你了。坐到我身边,
给我讲故事。
玛米利乌 快活的还是伤心的?
赫梅昂妮 越快活越好。
玛米利乌 冬天最好讲伤心故事。我有个故事,
讲的是小精小怪。
赫梅昂妮 好孩子,就讲这个。
来,坐下,来,尽量用你的小精灵
来吓唬我:你最擅长讲这种故事了。
玛米利乌 从前有个人——
赫梅昂妮 过来坐下,然后接着讲。
玛米利乌 住在墓地边上。我要把声音放低些,
不让那边的蟋蟀听见。
赫梅昂妮 讲吧,那就凑着我耳边说。
[莱昂提斯、安提戈努和众大臣上]
莱昂提斯 找到他了吗?随从呢?卡米洛呢?
大臣甲 就在松树丛后面看见的。没见过
有人跑得这般飞快。我一直盯着,
看他们上了船。
莱昂提斯 幸运啊,我的判断
有多么正确!我的看法多么正确!
唉,还是一无所知的好!这幸运
反让我倒霉透顶!就像酒杯里面
掉进了蜘蛛,有人一口喝干了酒,
走了,却并未中毒,因为他不知
这酒里有毒液。可如果有人把这
可恶的东西端在他眼前,告诉他
喝下的是毒液,他定会又呛又咳,
腹部鼓胀。我喝了酒,也见了蜘蛛,
卡米洛是他的帮手,拉客的皮条,
他们在密谋夺走我的性命和王冠;
怀疑全都是真的。那虚伪的恶棍
虽受我指派,反倒先被他买通了:
他弄清了我的计划,我却被他们
捉弄了一番。不错,这就是他们
任意玩弄的把戏。那边门怎么就
轻而易举地被打开了?
大臣甲 凭他的权威,
他的一声吩咐向来和陛下的命令
具有相同的力量。
莱昂提斯 这我太清楚了。
(对赫梅昂妮)
把孩子给我。幸亏你没有喂他奶。
虽然他有一点像我,可你的血液
占了太多的成分。
赫梅昂妮 怎么回事?开玩笑吗?
莱昂提斯 把孩子带走,不准他到她身边去。
带走!就让她同自己肚里的那个
玩去吧,因为肚子是被波利西尼
弄大的。
[王子被带走]
赫梅昂妮 可我要说,那没有他的事;
我发誓,你一定会相信我说的话,
虽然你现在想到了歪里去。
莱昂提斯 大臣们,
看看她,看个仔细;你们刚想说
“她是位美丽的夫人”,可是出于
心中的正义,你们会再加上一句,
“真可惜,她不忠贞,失去了体面”。
你们刚想赞美她,赞美她的外表,
这外表是值得称道,你们会立刻
耸耸肩,哼哈几句,这些小把戏,
诽谤倒的确经常玩起——啊,我错了——
这是仁慈的把戏,因为诽谤会把
美德灼伤。这些耸肩和哼哼哈哈,
没等你赞完她美丽,就会插进来,
让你们说不出她贞洁;你们听着,
尽管最伤心的是我,我仍然要说
她犯下通奸大罪。
赫梅昂妮 这要是恶棍所说,
即使他是世间最货真价实的恶棍,
说这话也使他恶上加恶。夫君啊,
你大错特错。
莱昂提斯 夫人,你错了,你错把
波利西尼当莱昂提斯。你这贱货!
我真不愿按你的身份这样称呼你,
不然,野蛮人也会照我的榜样,
用同样的言词称呼各等级人等,
对王子对乞丐态度上没有一丝
区别。我说过了,她是个荡妇,
是个叛逆,卡米洛是她的同谋,
她与那万恶的同犯做下的事情,
自己明白了也会感到羞耻,这,
卡米洛全知道,全清楚——我说了,
她随便与人同床共寝,这污名
配得上粗人口中最难听的叫骂;
她知道他们潜逃的秘密。
赫梅昂妮 不,凭生命起誓,
我对此一无所知。你公然侮辱我,
一旦查明真相,你定会大为悲伤!
尊贵的夫君,到那时,
凭一句“错怪了”,你怎能为我
将冤枉彻底洗清。
莱昂提斯 不,如果我用来
支撑我想法的证据出了什么差错,
地球再大,也容不下一个小学生
玩耍的陀螺。把她带走,送监狱!
谁要敢为她说情,一开口就犯了
间接的罪孽。
赫梅昂妮 我一定是有灾星当头,
我必须耐心承受,一直等到上天
露出慈悲的面容。各位好大臣,
我并不善流泪,虽然说我们女人
通常爱哭。缺少了这无用的露滴
也许会使你们的怜悯干涸;可是
我内心藏着的高贵悲伤,烧起来
比奔涌的泪水更厉害。各位大臣,
你们有高贵的仁慈,就请用同样
高贵的见解来判断我,就这样
执行国王的意志吧!
莱昂提斯 (向侍卫)还不快遵旨!
赫梅昂妮 谁愿意去陪伴我?请陛下准许
我的侍女与我一起去,您明白,
我目前不能没人。别哭,傻丫头,
干吗哭泣。你们已知道你们的
女主人罪该入监,等我出来时
再痛哭不迟;现在我要进监狱,
这对我只有好处。再会,夫君,
我从不愿看到你后悔,可现在
我看你后悔难免。侍女们,来吧,恩准了。
莱昂提斯 去,照旨办事,走吧!
[侍卫拥王后与众侍女下]
大臣甲 请陛下将王后召回吧。
安提戈努 陛下,这么做您得确有把握,不然,
王法会变成暴行,害了三个大贵人,
您、王后和王子。
大臣甲 陛下,为了王后
我敢以生命打赌,以生命为代价——
只要您接受这条命——无论是对您
还是对上天,王后绝对清白——我是说,
不存在您指控的那些罪名。
安提戈努 若证实
她确实有罪,我一定要好好看管
关老婆的马厩,要与她同进同出;
看不见碰不到她时我决不信任她;
如果王后不贞洁,满世界的女人
她们的肉体再没有一分一毫一寸
会干净贞洁。
莱昂提斯 都给我住嘴。
大臣甲 好陛下——
安提戈努 我们是为您着想,并不是为自己,
您受了捉弄,那挑弄您的坏家伙
真该下地狱。我若知这恶棍是谁,
非送他下地牢。我现有三个女儿:
最大的十一,老二老三一个九岁,
另一个五岁;若王后的名誉不净,
就让她们偿命。依我的名誉起誓,
给她们上幽刑,让她们活不过十四岁,
免得生出来杂种。她们是我的继承人,
我宁愿阉割了自己,也不让她们
生下肮脏的子孙。
莱昂提斯 住嘴,别说了。
你是用死人那冰凉的鼻子在嗅着
这桩事情。可我看见了,感觉了,
如你现在一样,你感觉到也看见
使你有感觉的事情。[1]
安提戈努 如果真是这样,
我们何苦要为忠贞之人寻找坟墓?
因为根本不会有一丝忠贞来稍稍
装点这污浊的地球。
莱昂提斯 怎么?不相信?
大臣甲 陛下,在这件事上,我与其信您
不如信我;我心所愿的,不是您
怀疑成真,而是王后的忠贞不移,
无论您如何责骂我。
莱昂提斯 咳,我干吗要
同你们谈论此事,何不按自己的
气性行事?我根本就不必向你们
征询,只是我生性善良,才落到
这种地步;如果你们或因为愚钝,
或故意装出无知,不能或不愿意
像我一样接受真相,那就听好了,
我不需要你们的劝告。这件事情,
得也好,失也好,如何处置发落,
全由我自己做决定。
安提戈努 陛下,我原来
指望您对此事只是悄悄做出判决,
而不要当众声张。
莱昂提斯 那怎么可以呢?
你不是因为上了年纪而昏庸,
就是天生的蠢人。卡米洛跑了,
再说,他俩之间的亲热关系
引起人们如此的猜测,只是
没有人看见,虽然没有证明,
可看一眼就能明白,所有的
行迹都与此有关,不由得人
不这样想。不过,事关重大,
操之过急会使人后悔,为了
进一步确定,我已派人迅速
去德尔斐圣地的阿波罗神庙,
派的是克里米尼和狄昂两人,
他们有充分的能力。两人会
带回神谕,是继续还是终止,
就等领到神谕。我做得不错吧?
大臣甲 做得好,陛下。
莱昂提斯 虽然我心中已有数,无需知道
更多的消息,可仍然希望神谕
使某些人口服心服——比如他。(指安提戈努)
他那愚蠢的轻信不可能看出
事实的真相。我看这样很好。
把她关起来,别让她随便靠近我,
以免她继承了两个叛逃者的阴谋,
继续把叛逆付诸实施。随我来吧,
我要去当众宣布。这件事情
会使人人震惊。
安提戈努 (旁白)一旦真相大白,
我看会惹人耻笑。
[同下]
第二景 西西里亚;监狱
[鲍丽娜、一绅士及侍从上]
鲍丽娜 去把管监狱的叫来;
告诉他我是什么人。
[绅士下]
好夫人,
欧洲哪一个王宫您去不得?
干吗要进监狱?
[绅士与狱卒上]
喂,好大爷,
认识我吗?
狱卒 您是有身份的夫人,
我对您十分尊重。
鲍丽娜 那就烦请你
带我去见王后。
狱卒 夫人,这可不行:
这与给我的明确指示正好相反。
鲍丽娜 真不错啊,你们把忠诚和名誉
锁起来,不让高贵的人们探视。
那请问,见她的侍女是否合法?
随便哪个,比如艾米莉娅?
狱卒 夫人,
请您把随从打发走,我就可以
把艾米莉娅带来。
鲍丽娜 请你去叫她吧——
你们且退下。
[绅士与侍从退下]
狱卒 还有,夫人,见面时
我必须在场。
鲍丽娜 好吧,就照你说的办。
[狱卒下]
如此煞费心机,把清白说成污点,
比墨还黑。
[狱卒带艾米莉娅上]
亲爱的夫人,
贤惠的王后怎样了?
艾米莉娅 如此尊贵的人儿居然遭如此屈辱,
总算挺住了。这样的打击,任何
娇弱夫人都没有受过,悲惧交加,
她刚生下了一个尚不足月的婴儿。
鲍丽娜 是个男孩?
艾米莉娅 女孩,一个漂亮的女娃,
胖乎乎的,看来能活。王后因此
感到宽慰,她说:“我可怜的囚徒,
我和你一样的清白啊。”
鲍丽娜 这我敢发誓,
国王的举动疯狂而危险,真该死!
一定得让他明白,告诉他。这事
女人做最为合适。让我来承担吧。
如果我对他出言温和,就罚我的
舌头炸裂,再也无法成为我发泄
愤怒的号角。艾米莉娅,代表我
向王后转达我最最忠顺的致意。
如果她愿意把小宝宝托付给我,
我要让国王看看孩子,我还要
为王后大声疾呼。当然我不知,
见了这孩子他心肠是否会变软,
不过,默默无语的纯真却经常
胜过滔滔的雄辩。
艾米莉娅 高贵的好夫人,
您的名誉与德行人们有目共睹,
您这次慷慨的举动一定会取得
成功。没有哪一位夫人能比您
更适于当此重大责任。请夫人
到隔壁屋里坐坐,我立刻就去
把您的一片好心去向王后禀报,
她也是今天才想出的这个主意,
却不敢向地位显赫的人们求助,
怕遭到拒绝。
鲍丽娜 艾米莉娅,你告诉她
我要尽口舌之所能。要是我舌尖
有智慧,胸中有勇敢,毫无疑问,
我定会成功。
艾米莉娅 愿上帝为此赐福于您!
我这就去见王后——请您别走太远。
狱卒 夫人,王后要是想把婴儿送出去,
可我没接到命令,放它走,不知
会不会触犯戒律。
鲍丽娜 大爷,不必担心。
孩子就像是禁闭在娘肚里的囚徒,
是天地造化的法则和规律把孩子
从束缚中释放出来。国王要发怒,
这与它毫无关系,即使王后的确
犯下了过失,也没有它半点的份。
狱卒 这我相信。
鲍丽娜 那你就不必担心了。以名誉起誓,
我一定不会让你经受任何的危险。
[同下]
第三景 西西里亚;莱昂提斯的王宫
[莱昂提斯上;侍从站一旁]
莱昂提斯 黑夜,白天,没有片刻的歇息,
这样的忍受,只是纯粹的懦弱。
如果祸根——部分的祸根——是她
犯下通奸之罪,虽然我抓不到
那淫乱的国王,我密谋的计划
也无法对他施以惩罚,但是她,
我却能抓在手里——即使她死了,
也要扔进火里,我的心也许能[2]
少许恢复安宁。来人!
侍从甲 (上前)陛下吩咐。
莱昂提斯 那孩子怎样了?
侍从甲 他昨晚睡得很好;
但愿他的病情能够减轻一些。
莱昂提斯 你看这孩子的天性多么高尚!
一想起他母亲的不名誉行为,
立刻精神不振,伤到了心里,
把羞耻统统归在自己的身上,
没了精神,没了胃口和睡眠,
一下子变得萎靡不振。去吧,
去看看他怎样了。
[侍从甲下]
呸,别想他了。[3]
想到他,就使我心里生出种种
报复的念头。他本人权大势强,
有同伙,有盟邦,暂且随他去,
等时机成熟再说。眼下要复仇
就拿她开刀。卡米洛和波利西尼
正嘲笑我呢,拿我的悲痛作笑料!
等抓到了他们,看他们还能笑,
在我手心里她也别想笑。
[鲍丽娜抱婴儿上;安提戈努及众大臣试图阻止她]
大臣甲 不能进去。
鲍丽娜 不,各位好大人,你们应当帮助我,
天哪,难道你们害怕那暴君的狂怒,
倒不关心王后的生命?她仁慈清白,
有罪的是国王的嫉妒。
安提戈努 快别说下去了。
侍从乙 夫人——他昨晚一夜没睡,下了命令
不准放一个人进去。
鲍丽娜 好大爷,别着急。
我就是给他送睡眠来的。是你们整天围着他,幽灵一般爬来爬去,
他叹息一声,你们也发一声叹息,
是你们才使他无法入睡。我来此
是带给他几句良药般真诚的劝告,
为他除掉那一块使他无法入睡的
病根。
莱昂提斯 是什么人在此大声喧哗?
鲍丽娜 陛下,不是喧哗,是来请示
该请谁为它洗礼的事情。
莱昂提斯 什么?
把这大胆女人赶走!安提戈努,
我命令过你,不许她到这边来。
我知道她会来的。
安提戈努 陛下,我说了,
告诉她您会动怒,我也会生气,
让她别来见您。
莱昂提斯 怎么?管不住她?
鲍丽娜 他可以管我不做恶事。相信我
除非他走上与你同样的那条路——
我坚守名誉而判我有罪,否则
他管不了我。
安提戈努 瞧你,在说些什么!
她一抓起缰绳,我只好让她跑。
(旁白)不过她可不会跌跤。
鲍丽娜 陛下,我来——
请您容我说一句。我一向是您
忠实的女仆,您的医生,也是
您的谋臣;要我宽容您的罪过,
我却不敢如此的顺从,不敢像
那些俯首帖耳的臣子。我是从
好王后那里来的。
莱昂提斯 好王后?
鲍丽娜 好王后,陛下,我说了是好王后,
我若是男子,我愿用决斗来证明,
哪怕我武艺远比不了您。
莱昂提斯 把她轰走。
鲍丽娜 谁敢轰我,留神我把他的眼珠子
挖出来。要走,我自己会走的,
但我得先完成任务。善良的王后,
她的确善良,为您生下一个女儿——
就是这个——请您为她祝福。(将婴儿放下)
莱昂提斯 滚出去!
你这个雄巫婆!快点把她赶出去![4]
这奸诈狡猾拉皮条的![5]
鲍丽娜 不对,
对此道我一窍不通,你如此称呼我
也毫无根据;我心地光明,而你倒
迷了心窍;够了,让世人来评一评,
我说这话理该天公地道。
莱昂提斯 你们这些叛逆!还不把她赶出去!
(对安提戈努)快把这杂种还给她,
你这个老糊涂,怕老婆的;让母鸡
给赶出窝啦。还不把这杂种拾起来,
我说,捡起来,还给你老婆。
鲍丽娜 (对丈夫)你若敢
听信他满口喷出的秽言污语,
遵命把公主抱起,这双手就将
永世受到诅咒!
莱昂提斯 嘿,他真怕老婆。
鲍丽娜 但愿您也一样,那您就肯定会
认了自己的孩子。
莱昂提斯 你们都是叛逆!
安提戈努 对天起誓,我决非叛逆。
鲍丽娜 我也不是。
谁都不是,除了一个人,就是他;
他背叛了自己和王后的神圣名誉,
还玷污了他有出息的儿子和女婴。
这流言尖利赛过刀刃,那邪念
虽根柢已腐烂却无法将它铲除,
任凭事实如橡树和岩石般坚固。
照眼下看来,他就像中了邪咒,
一时不得脱身。
莱昂提斯 无法无天的舌头,
刚咬了自己的丈夫,又咬到了
我的头上!这野种决不是我的。
它是波利西尼的崽子,
快把它带走,再拖上那个女人,
一起用火烧死!
鲍丽娜 它可是你的孩子,
那句谚语正好可用在你的头上,
“越像你,越倒霉。”各位请看,
这抄本虽还小,可活脱脱就是
父亲的翻版——眼睛鼻子嘴唇,
看它皱眉的样子,前额,颧骨,
看脸上漂亮的酒窝,看这微笑,
再看手的形状,这指甲,手指。
善良的造物女神,您使它多像
给它以生命的那个人。您若有[6]
神力能支配心灵,千万种颜色,
别让它染上黄色,别让她像他,[7]
怀疑自己的孩子不是她丈夫的!
莱昂提斯 你这巫婆!
你这恶棍,竟然不阻止她嚼舌,[8]
真该把你吊死。
安提戈努 要是丈夫不遵命,
就把他吊死,您身边可剩不了
一个臣子。
莱昂提斯 再说一遍,把她带走。
鲍丽娜 世界上最卑鄙最无人性的君主,
所做的不过如此。
莱昂提斯 我要烧死你!
鲍丽娜 烧吧:
放火的才是邪恶的异教,而不是
被架在火上之人。我不愿称呼您
暴君,可是,您除了虚弱的假想,
拿不出更多的证据,对她却如此
残忍,这的确有一点暴君的味道,
这会使您名誉扫地,在世人面前
丢尽面子。
莱昂提斯 凭你们发誓表现的忠诚,
把她赶出这屋子去!我要是暴君,
她还能活到现在?知道我是暴君,
她还敢这样称呼我?快把她赶走!
鲍丽娜 不必推拉,我自己走。陛下,好好
照看你的孩子,她是你的。愿天神
替她找个更好的守护!干吗推搡?
对他的愚蠢举动你们如此恭顺,
对他绝没有好处,一点都没有。
好了好了,再见吧,我走了。
[下]
莱昂提斯 你这叛逆,鼓动老婆干这样的事。
我的孩子?把它带走!就派你去。
你不是心肠很软吗?快把它带走,
扔进火里,把它当场烧死。
要你去,就要你去。马上抱它走,
一个时辰里做完了再来给我回话,
还要有旁证,不然就要你的性命,
抄了你的所有财产。你若要抗拒,
想试试我的怒气,你尽管开口吧;
我真想亲自动手,把这杂种摔得
脑浆迸裂。快去,把它扔进火里,
是你鼓动老婆来的。
安提戈努 陛下,我没有。
这许多高贵的大人如果愿意的话,
都能证明我无罪。
众大臣 陛下,我们能做证,
他并没有鼓动她闯进宫来。
莱昂提斯 你们全都在撒谎。
大臣甲 陛下请听,请陛下务必相信我们。
臣等一向忠心耿耿,望陛下明鉴
我们的忠诚。您这个决定太可怕,
太血腥,会招致邪恶结果,我们
下跪,请求您改变决定,就当是
对我们已往和永久的忠心的回报。
我们都给您跪下了。
莱昂提斯 难道我成了随风摆动的一根羽毛。
难道我活着得听这野种跪在面前
喊我做父亲?还不如现在烧了它,
免得将来诅咒它。好吧,这一次
饶了它,它也决活不长久。(对安提戈努)你过来:
刚才你对夫人老母鸡、那接生婆
如此恭顺,想救这野种一条性命,
它就是个野种,就像你一把胡子,
她一心想拯救这野种的一条性命,
你打算怎么办?
安提戈努 陛下,干什么都成,
只要我有能力承担起来,只要是
符合我的名誉;我至少能这么做:
我要把体内剩下的鲜血,一滴滴
用来拯救这无辜生命——只要可能。
莱昂提斯 会让你有可能的。凭这剑起誓吧。
发誓照我说的做。
安提戈努 我起誓,陛下。
莱昂提斯 听好了。照我意旨去执行——明白吗?
你若有一点没做到,不仅自己送命,
你那毒舌头的老婆也得陪着去死。
眼下我暂且宽恕她一回。你身为
我朝廷之中的大臣,我命你将这
野种带走,带着它到一处遥远而
荒凉的地方,远远离开我的疆土,
你必须把它扔在那里,
不得再发慈悲,让它听天由命,
任风雨安排主宰。它未请自来,
所以我有理由命令你,你必须
将它随便抛弃在荒凉地,生死
完全由命运决定。你若敢违抗,
就诅咒你灵魂,折磨你肉躯。起誓吧。
安提戈努 我发誓完成此事——虽然你把我
立刻杀死,反显得更为仁慈。来吧,
可怜的娃娃,愿神灵让鹞鹰和黑鸦
做你的奶娘!人们说,野狼和黑熊
也会把野蛮放置一边,对人表现出
怜悯和同情。陛下,您虽干了此事,
我还是祝您万事好运!可怜的东西,
你注定是没救了!愿上天赐福于你,
去抵抗那残酷命运的摧残。
[抱婴儿下]
莱昂提斯 我决不会
抚养别人的种。
[一侍从上]
侍从 禀陛下,您派去
祈求神谕的人马已经全部返回,
有一小时了。克里米尼和狄昂
已从德尔斐回来,他们已上岸,
正赶向宫中。
大臣甲 陛下,想不到他俩
来回速度飞快。
莱昂提斯 他们去了才不过
二十三天,速度真快。这预示
伟大的阿波罗一定会立刻显示
此事的真相。大臣们,准备好,
我要召集一次会议,要审一审
最不忠贞的女人;由于她当众
受到了指控,也应当让她受到
正义的公开审判,只要她活着
我心里就如巨石在压。退下吧,
你们把我的旨意好好考虑考虑。
[同下]
注释:
[1]说到这里,莱昂提斯可能抓起安提戈努的胳膊用力掐了一下。
[2]扔进烈火,即认为王后犯有叛国罪,对其处以火刑。
[3]他,指波利西尼。
[4]雄巫婆,意谓凡是女人,决不会像她这样肆无忌惮。
[5]拉皮条,意谓在王后和波希米亚王之间牵线。
[6]给它以生命的那个人,指莱昂提斯。
[7]当时以黄色象征忌妒。
[8]你,指安提戈努。