第一景 西西里亚;莱昂提斯的王宫
[卡米洛与阿契达慕上]
阿契达慕 卡米洛,如果您有机会去波希米亚,执行与我现在一样的公务,您一定会发现,我们波希米亚与你们西西里亚有很多不同的地方。这我已经说过了。
卡米洛 我看,今年夏天,西西里亚国王就打算去拜访波希米亚国王,这是他早就说好了的。
阿契达慕 虽然款待不周,使我们很不好意思,但我们仍可以用一片热忱来弥补,因为——
卡米洛 请您——
阿契达慕 真的,我完全是实话实说。我们拿不出如此盛大的——如此珍奇的——我真不知该怎么说了——我们只好用酒来招待,让你们喝得晕晕乎乎,感觉不到我们招待不周。这样,即使你们不赞扬我们,至少也不会责怪了。
卡米洛 我们只是随便地招待了一下,您这是过奖了。
阿契达慕 请相信我,我的话完全出于切身体会,字字句句都出于真心。
卡米洛 西西里亚国王对波希米亚国王的招待,怎么殷勤都不嫌过分。他们从小就在一起接受教育,两人之间本来就有很深的感情,现在很自然就发展成一片深情。虽说成年之后,王位的尊严和责任使他们分居两处,就是国事访问也不多了,可依然互派王室使臣,互相交换礼品和信件,互派友好使节。两人虽不能亲自见面,却好像一直在一起;似乎远隔重洋,却仍然能握手致意;虽相处地角天涯之远,却仍然能够以拥抱来表示相互间的情意。愿上天让他们友爱永存!
阿契达慕 我看这世界上任何恶意和变故都无法改变他俩的友爱。你们的王子玛米利乌给你们带来了无法形容的安慰:他是我见到的青年中最有出息的。
卡米洛 我对他的期望,与您的完全一致;他是一个了不起的孩子,他的确使平民百姓充满希望,使白头人重现青春。在他出生时已步履蹒跚的人,都希望能活着看见他长大成人。
阿契达慕 不然他们就情愿死了?
卡米洛 不错,如果没有别的理由使他们想活下去的话。
阿契达慕 要是国王没有子嗣,他们定会撑着拐杖,怎么也要活到有儿子。
[同下]
第二景 同前
[莱昂提斯、赫梅昂妮、玛米利乌、波利西尼、卡米洛上;众侍从上]
波利西尼 自从我一身轻松地离开了王座,
牧羊人已数过九次月圆和月缺,
兄弟,即使再来九个月的时间,
照样会满载我不尽的感激之情,
即将离去的时候,我依然欠着
永远还不清的情分。我就像是
大数末尾的零,分量可并不轻,
千百句“谢谢您”之后,再添上
一句“谢谢您” 。
莱昂提斯 别急着说“谢谢”,
留着离别时再说吧。
波利西尼 那就是明天。
我心中焦虑,唯恐不在王位时
国内会因此发生什么意外事件。
怕就怕风波四起,我只好承认
“此话有理”。另外,耽搁太久,
已使陛下厌烦。
莱昂提斯 兄弟,让我厌烦
可没有那么容易。
波利西尼 我不能耽搁了。
莱昂提斯 再留七天吧。
波利西尼 不行,明天得动身。
莱昂提斯 那就把七天减半,这样你可就
再不能拒绝。
波利西尼 请陛下不要勉强我。
善辩之人说话都不如您的言辞
那样把我打动,现在依然如此,
只要您确有必要,哪怕我的确
有迫切理由也会依从。可国事
要拖我回国,即使您好意留我,
对我依然是鞭笞;即使我留下,
空让您花钱费神。为省了这两样,
我就此告别。
莱昂提斯 王后怎不说话?说呀。
赫梅昂妮 陛下,我本想保持沉默,直到
他发誓不愿再多住一日。陛下,
您劝说的话语太冷淡。告诉他
您肯定波希米亚一切太平,是昨天
得到这令人满意的消息。这么一说
就使他没了借口。
莱昂提斯 赫梅昂妮,说得好。
赫梅昂妮 若他说思念儿子,这十分在理,
只要他这么说立刻就放他回去,
只要他如此发誓就不将他挽留,
我们女人倒要用纱槌把他撵走。
可我要斗胆请求您赏光再住上
一个星期。在波希米亚的时候,
您挽留我的夫君,我同意让他
在预定的分手日期之后多留了
一个月;可说实话,莱昂提斯,
我爱您,决不比其他女人对丈夫
少爱半分。您留下吗?
波利西尼 不,夫人。
赫梅昂妮 但是您会留下的?
波利西尼 怕不行,真的。
赫梅昂妮 真的?
您在用轻松的赌咒打发我。可是
尽管您想用赌咒使星辰偏离轨道,
我仍要说:“陛下请别走。”真的,
您走不了。女人说那一声“真的”,
其力量不亚于男人。您还是要走?
您是在迫使我要把您当囚徒留下,
而不是贵客,离去时您可得支付
赎金,而不是一声谢谢。做哪个:
囚徒还是贵客?凭那句可怕的“真的”,
您二者必做其一。
波利西尼 还是做客人吧,夫人。
做囚徒意味着我对您冒犯不恭,
虽然您可以任意处罚,我可是
不愿轻易得罪您。
赫梅昂妮 那我也不做牢头。
只做殷勤的女主人。来吧,说说
您和我丈夫小时候曾玩过的把戏。
那时你们是小太子吧?
波利西尼 美丽的夫人,
那时我们还只是孩子,一心以为
这世界上只有和今天一样的明天,
我们会永远都是孩子。
赫梅昂妮 我丈夫当时
是不是比您更加调皮?
波利西尼 我们像孪生的羔羊在阳光下嬉耍,
互相咩咩地叫唤。相互间的交往
以天真换天真。我们对恶行劣迹
一无所知,从来想不到还有人会
干尽坏事。我们若一直这样生活,
柔弱的意志若从未让旺盛的血气
挑起那激情,我们本可以无畏地
对上天说“我们无罪”,本应承继的
罪孽也不见踪影。
赫梅昂妮 这么说,我猜想
你们后来堕落了。
波利西尼 最圣洁的夫人啊,
我们生来就注定要受别人的引诱:
当初我尚未成熟,我妻子还是个姑娘;
您娇美的身影还没有掠过我那位
年轻友伴的眼前。
赫梅昂妮 上天保佑我!
请别再往下说了。不然,您那位
王后和我就成了魔鬼。说吧说吧,
让你们堕落了,我们愿付出代价。
若你们第一次犯罪就与我们同伙,
又继续和我们犯罪下去,若你们
只与我们同伙而无别人。
莱昂提斯 说动他了?
赫梅昂妮 他会留下的。
莱昂提斯 我留他时他可不愿意。
赫梅昂妮,最亲爱的,你的口才
可从未如此动听。
赫梅昂妮 从没有过?
莱昂提斯 有一次。
赫梅昂妮 有两次好口才?那前一次是什么?
告诉我,好好地赞扬我,让我像
填饱的畜禽般胀起。好事不宣扬,
就杀死了一千桩随之而来的好事,
赞扬是最好的酬劳。温柔的亲吻,
能让我跑百里路程,若用靴刺踢,
只能跑短短的一程。言归正传吧,
我做的第二件好事是请求他留下,
第一件是什么?原来它还有姐姐,
可别是听错了。但愿她就叫神恩!
我说过同样的话吗?是什么时候?
说吧,说吧,我等不及了。
莱昂提斯 那就是
当难挨的三个月终于熬到了尽头,
我终于使你伸出洁白手与我相握,
起誓要接受我的爱意;那时你说
“我永远属于你” 。
赫梅昂妮 这的确是神的恩惠。
啊,您看,我好话一共说了两次:
一次为我带来了永远的君王丈夫,
另一次留住了朋友。(向波利西尼伸出手去)
莱昂提斯 太亲热,太亲热!
友情要是过了分就融进了感情。
我的心房在颤抖,心脏在蹦跳,
可不是因为欢乐,不。对客人
表现得天真无邪,从容地做出
热情姿态和好客心肠,完全能
做好女主人,完全能——肯定能。
可像他们现在这样,掌心相贴,
手指扣手指,做出练就的微笑,
眼睁睁看着镜子叹息,就像是
鹿儿临死的哀叹,这样的礼节
我心里不喜欢,头上更讨厌!玛米利乌,[1]
你是我的儿吗?
玛米利乌 是的,父王。
莱昂提斯 的确是!
真是好小子。怎么?鼻子弄脏了?
人们说你鼻子和我的一样。小子,
弄清楚,不是弄牲畜,是弄干净,
小子,阉公牛,小母牛,小牛犊,
都叫做牲畜,——还在摸他的手掌?
咳,瞧这顽皮的小牛犊,你真是
我的犊子吗?
玛米利乌 是,父王,如您所愿。
莱昂提斯 你若是长一头乱发,插两根竹角,
就全像我了;可人们都说我们俩
是两只蛋一个样;女人都这么说——
女人什么都说得出,可要说她们
坏得像染坏的黑布,像风,像水,
就像掷骰子时候各怀鬼胎的人们,
彼此间不可捉摸,可说孩子像我,
总应该是句真话。来吧,跟屁虫,
抬起蓝眼睛看看我。可爱的坏种!
我最亲的骨肉!你娘会有这种事?
激情啊,你一激动就直刺我心胸,
你把那不可能的事情都变成可能,
在梦境里暗地传情——这怎么可能?
你既能与虚幻之物同行,也能与
飘渺之物为伴。这样,你也能与
真实的人发生关系,这样的行为
既超越了你的名分,又让我发现,
这样的发现,不但让我头脑发晕,
而且额头发硬。[2]
波利西尼 西西里亚国王怎么啦?
赫梅昂妮 看来他心烦意乱。
波利西尼 怎么啦,陛下?
怎么回事?你怎么啦,好兄弟?
赫梅昂妮 从你的脸色看上去真让人觉得
好像是有事情搅得你心烦意乱。
你生气了,夫君?
莱昂提斯 哪儿的话,不。
天性有时会暴露出自己的愚蠢!
温情脉脉让硬心肠的人们当作
欢乐消遣!看着我孩子脸上的
线条,我想起了二十三年前的
时光,那时候我穿着绿绒上衣,
尚未穿长裤,短剑还插在套中,
以防它像装饰品一样,不时会
成为危险的东西,反伤了主人。
当时我就像这小豆苗,像这颗
青青的豆荚,小少爷,忠实的
朋友,你愿意别人强你所难吗?
玛米利乌 不,陛下,我和他斗。
莱昂提斯 你和他斗?哈,愿他一生快乐!——兄弟,
你也和我喜欢自己的王子一样
喜欢自己的王子吗?
波利西尼 要是在家里,
他是我全部乐趣和唯一的关心,
是我忠心的朋友,又是我的敌人,
是门客,战士,政治家,是一切。
他使七月的长日短如严冬腊月,
又用种种孩子气消除我心中的
忧思,我不再郁闷难受。
莱昂提斯 这一位
同样如此。阁下,我俩去走走,
你们俩多留片刻吧。赫梅昂妮,
把你对我的爱拿来欢迎我兄弟;
把西西里亚的珍贵东西拿出来。
除了你本人和这小坏蛋,他是我
心中最亲近的人。
赫梅昂妮 您要找我们时,
我们在花园恭候。要等在那里吗?
莱昂提斯:爱去哪就去哪。总能找到你们的,
只要你们在天底下。(旁白)我在放长线,
你们居然没有看出我心里的念头。
好了好了!
瞧她微微撅起了嘴!要向他送去!
看她一无顾忌,胆大得就像妻子
往迎来的丈夫身上凑!
[波利西尼、赫梅昂妮及侍从下]
就这么走了!
这一回我可真真确确长出了犄角!
去玩,孩子,玩去吧。你妈在玩,
我也在玩,可玩的是丢脸的角色,
玩完了被嘘下坟墓:轻蔑的讥笑
就是丧钟。玩去吧,孩子,王八
向来就有。要是我没弄错,眼下,
现在,在我说话的时候,许多人
正挽着的妻子,却没有想到自己
不在时,闸门被人打开过,鱼塘
已被邻居偷摸了鱼儿去,那就是
他邻居笑嘻嘻先生。聊以自慰吧,
别的男人也有门,也同我的一样
也曾硬被人打开过。若妻子不忠
我们全都绝望起来,十分之一的
男人就得去上吊,无药可救了
真是个淫秽的星球,照临人间,
让人吃尽苦头,它很强大——想想吧——
东西北南,四面八方,说来说去,
肚子下面总没城堡围住,明白吗,
它定会由着敌人带上袋子和行李
进进出出。有这毛病的成千上万,
却浑然没有感觉。孩子,怎么了?
玛米利乌 人说我像你。
莱昂提斯 咳,这还算是点安慰。
怎么?卡米洛在这儿?
卡米洛 臣在,陛下。
莱昂提斯 去玩吧,玛米利乌,你是个诚实人。
[玛米利乌下]
卡米洛,那位王爷可得要再留几天。
卡米洛 为使他抛定船锚,您煞费了苦心。
可您抛下锚,它总往回溜。
莱昂提斯 你看到了?
卡米洛 您请求他时他不愿留下,只是强调
他自己的事务更为重要。
莱昂提斯 你注意到了?
(旁白)人们都注意到了,正在窃窃私语:
“西西里亚王如此如此。”太过分了,
我居然这才明白。——卡米洛,他是
怎么留下的?
卡米洛 是应好王后的恳切请求。
莱昂提斯 就说“王后”吧;“好”字虽好,
可眼下却并不得当。是不是此事
只有你一个人的聪明脑瓜才明白?
你悟性很强,比起那班木鱼脑袋
更明白事理。是否只有心明眼亮
才能看出苗头?或者还有那少许
特别聪明之人?那些粗鲁的人们
是不是对此事一无所知?你说呀。
卡米洛 什么事,陛下?我刚才说的就是
波希米亚王要再住几天。
莱昂提斯 啥?
卡米洛 住几天。
莱昂提斯 啊,为什么?
卡米洛 以满足陛下的意愿和贤惠王后的盛情。
莱昂提斯 满足?
王后的盛情?满足?这就够了。
卡米洛,我对你一向十分信任,
我内心的隐秘从不瞒你,包括
后宫的隐私,你牧师一般为我
铲除心头的污迹:每次见过你,
就像忏悔者改过自新。可是我
被你的品行蒙住,被你的外表
骗过了。
卡米洛 陛下,话可不能这么说!
莱昂提斯 我偏要说:你不诚实,就算你
有诚实之意,偏又是个胆小鬼,
从背后割断诚实的脚筋,使它
偏离应走的轨道;不然你就是
做了我真诚信任的侍从,却偏
玩忽职守;再不然你就是蠢货,
眼见当真的赌局上赌本被赢去,
还以为只是场玩笑。
卡米洛 尊贵的陛下,
我也许有疏忽,也许愚蠢胆小,
可这样的缺点人人都会有一些,
世事茫茫,人的行为千样万种,
同样的失职、愚蠢和畏惧有时
也会显露。陛下,为您办事时
如果我曾经有意地玩忽职守,
那是我愚蠢;如果我曾经有意
扮演愚人的角色,那是我失职,
未认真考虑结果;如果办事时
曾有过畏惧,对后果心存疑虑,
而事情的结果却又确切地表明
我本不该无动于衷,这种畏惧
最聪明的人也会被感染。陛下,
这些弱点为人们公认,正直者
也在所难免。请陛下说个明白,
好让我看清楚错误的真正面目。
那时我若还不承认指控,那就
真不是我的过错。
莱昂提斯 卡米洛,难道你没见、
没听说或想过我妻子杨花水性?
你肯定看见过,否则你的眼膜
定厚过王八壳;你一定听说过,
这件事太明显,谣言也绝不会
缄默无声;你一定想过,因为
没有思想的人才不会深思熟虑。
如果你愿意坦白,就说我妻子
是任人骑的母马,是搓亚麻的女人,[3]
没定下婚约就急着与别人上床。
你敢无耻地加以否认,就是个
眼睛瞎耳朵聋没头脑的大混蛋,
说呀,说出来,并用事实证明。
卡米洛 耳听得尊贵的女主人横遭污蔑,
我怎能袖手旁观而不立刻予以
驳斥。真心痛啊,您所说的话
从没像这样与您的身份不相适,
即使此事当真,跟着您再说一遍
罪孽同样深重。
莱昂提斯 窃窃私语不算什么?
脸贴脸、鼻子碰鼻子都不算什么?
嘴唇吸嘴唇呢?嬉笑中突然发出
一声叹息呢?这样的举动正说明
那贞洁已败坏。还有,脚踩着脚,
在角落里藏躲,巴不得时钟快走,
一小时就像一分钟,白天变黑夜?[4]
盼着别人的眼睛都害起了白内障,
看不见犯下的恶事。这不算什么?
那好,这世上的一切都不算什么,
覆幕天穹、波希米亚国王也不算,
我妻子,一切的一切都不算什么,
如果这不算什么的话。
卡米洛 我的好陛下,
把这有病的念头治了吧,还要快,
这可太危险。
莱昂提斯 是危险,但千真万确。
卡米洛 不,不,陛下。
莱昂提斯 千真万确。你撒谎,撒谎!
卡米洛,你撒谎,我恨你,宣布你
是十恶不赦的坏蛋,没心肝的恶奴,
再不然你就是个左右摇摆的投机者。
你眼睛里虽然能明辨善恶,却企图
同时向它们讨好。若我妻子的肝脏
像她的品行受到污染,她别想活过
一个沙漏的时辰。
卡米洛 是谁玷污了她?
莱昂提斯 咳,就是那让她像小肖像般吊在
脖子上的人,就是波希米亚国王。
我身边若有忠诚的侍从,对我的
名誉就像对自己的利益一样看重,
他们就一定会采取行动,以阻止
进一步的事情发生;而你伺候的
是他——我给你官职,使你从卑下
升到尊贵,你本应像上天俯瞰大地、
大地仰视上天一般,清楚地看见
我多么痛苦——可以往酒里下点药,
让我的仇敌永远闭上他的眼睛;
这对我却是帖治病的良药。
卡米洛 陛下,
这我能办到,而不必用烈性药,
那是种起性很慢的粉末,不会
造成毒药剧烈的伤害;不过我
不相信尊敬的女主人会犯下这
过失,她是那样的高尚和忠诚。
我一向爱您——
莱昂提斯 再怀疑我就诅咒你!
你以为我那么糊涂、举棋不定,
这样地自寻烦恼?竟然会自己
弄脏纯洁白净的床单?保住那
洁白才使人安然入睡,玷污后
就成蛤蟆、荆棘、荨麻、蜂刺;
我认为王子是我亲子,我爱他,
会让他遭受不白的诽谤?会吗?
有谁会这样的荒唐?
卡米洛 我应该相信您。
我信了,我去把波希米亚国王除掉;
条件是,把他除掉后,陛下定要
像从前一样对待您的王后,哪怕
只为了您的儿子,这样就能封上
您所熟悉和联盟的王国宫廷之口,
不让他们造成伤害。
莱昂提斯 你给我的忠告
同我为自己设定的计划完全一样。
我决不会玷污她的名誉,决不会。
卡米洛 那好,陛下。
去吧,脸上做出若无其事的样子,
在友好盛宴,陪陪波希米亚国王
和你的王后,我就当他的侍酒人;
要是他从我手上喝到了真正的酒,
您就别把我当您侍从。
莱昂提斯 就这么定了:
如此去干,我把一半的心交给你,
否则你劈开自己的心。
卡米洛 陛下,我干。
莱昂提斯 我照你的吩咐,做出友好的样子。
[下]
卡米洛 可怜的王后啊!再来看看我自己,
我的处境又如何?我得去毒死那
善良的波利西尼,而下手的原因
是要服从主人的意志;这个主人
自己跟自己过不去,还打算迫使
臣下也跟着照办。我若这么去做,
是能得到提升,可我决不这么做,
即使有千万个例子,说杀害国王
日后能飞黄腾达。既然典籍碑册
都没有记载这样的事情,这说明
恶棍也不会这样去做。我一定要
逃离宫廷。无论干与不干,对我
都性命攸关。愿幸运之星照着我!
波希米亚国王来了。
[波利西尼上]
波利西尼 奇怪,这里人
好像不喜欢我了。怎么不说话?
早上好,卡米洛。
卡米洛 您好,尊贵的先生!
波利西尼 宫里有什么消息?
卡米洛 陛下,没什么特别的。
波利西尼 国王的脸色十分难看,就像是
丢了个省,丢了块地,割了他
心头一块肉。刚才我遇见他时
用通常的礼节招呼,可是他却
有意掉开了目光,挂起了嘴角,
表示出鄙夷的神气,迅速转开,
我真纳闷,不知他到底为什么
举止有如此的变化。
卡米洛 陛下,我不敢知道。
波利西尼 什么,不敢?不知道还是不敢说?
是不敢对我说,看来就是如此:
因为对你来说,知道就是知道,
决不会说什么敢不敢。卡米洛,
你脸色大变,镜子般照出我那
神色大变的脸。既然我自己也
神色大变,这变化一定也与我
有点关系。
卡米洛 有一种病症会使人们
脾气变坏,我说不出它的名称,
可它却是从您这儿传染过去的,
虽然您安然无恙。
波利西尼 怎么会是这样?
别把我当作看一眼就致命的蛇,[5]
我曾看过千万人,他们却因此
交上好运,从未送命。卡米洛,
你是正人君子,你具有丰富的
学识,我们的绅士身份是继承
父辈的英名而来,可你的学识
使这一身份加倍光彩。求你了,
如果你知道的事情该让我知道,
就请对我直言相告,千万不要
对我紧紧地隐瞒。
卡米洛 这我可不敢说。
波利西尼 我让别人染上病而自己却没病?
你得回答我。卡米洛,听见吗?
求你了,凭人的名誉所认可的
所有责任,我所要求的并不是
微不足道的责任,请你说明白,
你认为有什么样的危险,可能
正向我悄悄袭来;离我有多远,
该怎样避免,如果它可以避免;
避不开,该如何应付。
卡米洛 陛下,听我说,
既然您用名誉来要求我,而我看
您也是位光明磊落之士,听我说,
而且我一说完,您必须立刻按照
我说的办法去做,不然我俩完蛋,
就此完蛋永别!
波利西尼 说下去,好卡米洛。
卡米洛 我奉他的命令前来杀您。
波利西尼 谁的命令,卡米洛?
卡米洛 国王。
波利西尼 为什么?
卡米洛 他认为,不,他一口咬定发誓
您和王后之间有了非礼的接触,
说他亲眼所见,或是他促成了
这件丑行。
波利西尼 啊,让我高贵的血液
变成污浊的脓液,把我的名字
同背叛圣人的家伙捆在一起吧!
让我清洁的名誉变成浊气一团,
无论我到哪里,呼吸最不畅者
也会闻到恶臭,人人避而不及,
不,人人恨之入骨,比那瘟疫
还厉害百倍!
卡米洛 您可以指着满天星辰,
发誓说这怀疑毫无根据,可要想
对他起誓或解释,以消除或动摇
他那愚蠢的念头,还不如令大海
不要听从月亮的牵引;他的怀疑
植根于深信不疑的信念,只要他
活着,怀疑就不死。
波利西尼 他怎么会怀疑的?
卡米洛 不知道。不过我想,避开已发生的事
比弄清它如何发生更为安全。
我的忠诚就藏在这肺腑之中,
如果您信得过我的一片忠诚,
就带上我,今晚就离开此地!
此事我会悄悄告知您的随从,
让他们三三两两从各处后门
溜出城去。至于我,要全心全意
为您效力,这事情现已经泄露,
我已不能留在此地。别犹豫了,
凭父母的名誉起誓,我说的全是
真话;如果您想得到证实,我可
不敢出场作证;而您的处境危险,
就像被国王宣判了死刑——他已经发誓要处死您。
波利西尼 我完全相信你!
从表情就能见他的心思。握握手,
为我指路吧,你也将是我最亲的
亲信。我的船队早已经准备就绪,
我的人民两天前就在等着我动身。
这一场嫉妒的起因就为了一位
美人:她美丽超伦,这使他的
嫉妒更厉害;正因他位居至上,
嫉妒更暴烈;正因他坚信自己
受最忠实朋友的欺骗而丢失了
名誉,他的复仇也一定会因此
而更加苦涩。恐惧笼罩我心头。
我只求能迅速地离开,好解脱
贤惠的王后,她虽然横遭厄运,
与这猜疑却毫无干系!来吧,卡米洛,
我把你当作父亲看待,你若能
带我离开这险境。走吧,快走。
卡米洛 我有权支配能打开所有边门的
钥匙。事不宜迟,请陛下赶紧
动身。来吧,陛下,咱们快走。
[同下]
注释:
[1]暗指头上长角(戴绿帽子)。
[2]暗指头上长角。
[3]指地位很低的女子。
[4]情人热恋时,常觉得一小时的时光飞快流逝,似乎仅过了一分钟。
[5]原文为basilisk,为古代和中世纪传说中的蛇怪,有一对可怕的红眼睛,人触其目光或气息即死。