【译文】
僖公动用楚军打齐国,攻下谷地。
传以者,不以者也。民者,君之本也。使民以其死,非其正也。
【译文】
用,是不该用的意思。百姓是君王的根本。让百姓征战而死,指责这不正当的做法。
经公至自伐齐。
【译文】
僖公伐齐后回国,告祭祖庙。
传恶事不致,此其致之何也?危之也。
【译文】
做坏事不告祭祖庙,这次为什么告祭祖庙?认为伐齐危险。
僖公二十七年
(公元前六百三十三年)
经二十有七年,春,杞子来朝。
【译文】
二十七年,春天,杞国国君来朝见鲁国。
经夏,六月,庚寅,齐侯昭卒。
【译文】
夏天,六月庚寅日,齐孝公去世。
经秋,八月,乙未,葬齐孝公。
【译文】
秋天,八月乙未日,安葬齐孝公。
经乙巳,公子遂帅师入杞。
【译文】
乙巳日,公子遂领兵攻入杞国。
经冬,楚人、陈侯、蔡侯、郑伯、许男围宋。
【译文】
冬天,楚国、陈国、蔡国、郑国和许国包围宋国。
传楚人者,楚子也。其曰人何也?人楚子所以人诸侯也。其人诸侯何也?不正其信夷狄而伐中国也。
【译文】
楚人指楚王。为什么称楚人?贬抑楚王是用以贬抑诸侯。为什么贬抑诸侯?他们相信楚国攻打宋国是不对的。
经十有二月,甲戌,公会诸侯,盟于宋。
【译文】
十二月,甲戌日,僖公会合诸侯跟宋结盟。
僖公二十八年
(公元前六百三十二年)
经二十有八年,春,晋侯侵鲁,晋侯伐卫。
【译文】
二十八年春天,晋国侵略鲁国,晋国攻打卫国。
传再称晋侯,忌也。
【译文】
两次称晋侯,是指刺的意思。
经公子买戍卫,不卒戍,刺之。
【译文】
公子买戍守卫国,没守到期限就走,鲁国杀死他。
传先名后刺,杀有罪也。公子启曰:“不卒戍者,可以卒也。可以卒而不卒。讥在公子也,刺之可也”。
【译文】
先提名字后说杀,表示杀的是有罪的人。公子启说:“守边没到期限,是说他可以到期限。可以到却没到,是讥讽公子买,杀他应该”。
经楚人救卫。
【译文】
楚国援救卫国。
经三月,丙午,晋侯入曹,执曹伯。畀宋人。
【译文】
三月丙午日,晋侯进入曹国抓住曹国国君,送交宋国。
传入者,内弗受也。日入,恶入者也,以晋侯而斥执曹伯,恶晋侯也。畀,与也。其曰人何也?不以晋侯畀宋公也。
【译文】
用入字,表示曹国不肯接受。记载入曹的日期,是憎恨攻入者。晋侯抓住曹伯,憎恶晋侯的做法。畀是给予的意思。为什么称宋人?因为不能说“晋侯畀宋公”。
经夏,四月,己巳,晋侯、齐师、宋师、秦师及楚人战于城濮,楚师败绩。
【译文】
夏季,四月己巳日,晋军、齐军、宋军、秦军跟楚军在城濮作战,楚军大败。
经楚杀其大夫得臣。
【译文】
楚国杀了自己的大夫得臣。
经卫侯出奔楚。
【译文】
卫侯逃到楚国避难。
经五月,癸丑,公会晋侯、齐侯、宋公、蔡侯、郑伯、卫子、莒子,盟于践土。
【译文】
五月癸丑日,僖公在郑国的践土参加了会盟,参加者有晋侯、齐侯、宋公、蔡侯、郑伯、卫子、莒子。
传讳会天王也。
【译文】
避讳记天子参加了会盟。
经陈侯如会。
【译文】
陈侯参加会盟。
传如会,外乎会也,于会受命也。
【译文】
如会,表示是盟会以外的,是到会听命的。
经公朝于王所。
【译文】
鲁公到周襄王住处朝拜。
传朝不言所。言所者,非其所也。
【译文】
朝拜不必记地点。记了地点,就是不该在的地点。
经六月,卫侯郑自楚复归于卫。
【译文】
六月,卫侯从楚国又回到卫国。
传自楚,楚有奉焉尔。复者,复中国也。归者,归其所也。郑之名,失国也卫元咺出奔晋。
【译文】
自楚,表示楚国对卫侯有帮助。复,是指回到卫国。归,是指卫侯回到自己的地方。称卫侯的名,是因为他丢了国家。卫国大夫元咺跑到晋国避难。
经陈侯款卒。
【译文】
陈穆公去世。
经秋,纪伯姬来。
【译文】
秋天,杞伯姬来鲁国。
经公子遂如齐。
【译文】
公子遂到齐国去。
经冬,公会晋侯、齐侯、宋公、蔡侯、郑伯、陈子、莒子、邾子、秦人于温。
【译文】
冬天,僖公在温地会盟晋侯、齐侯、宋公、葵侯、郑伯、陈子、莒子、邾子和秦人。
传讳会天王也。
【译文】
避讳说天子参加盟会。
经天王守于河阳。
【译文】
天子在黄河北面打猎。
传全天王之行也。为若将守而遇诸侯之朝也,为天王讳也。水北为阳,山南为阳。温,河阳也。
【译文】
经文所记是美化天王的行动,就像是他准备打猎而临时遇到了诸侯会盟,这是替天子避讳。河北面叫阳,山南面叫阳。温地在黄河北面。
经壬申,公朝于王所。
【译文】
壬申日,僖公到天子住所朝拜。
传朝于庙,礼也。于外,非礼也。独公朝?与诸侯尽朝也。其日,以其再致天子,故谨而日之也。主善以内,目恶以外。言曰公朝,逆辞也,而尊天子。会于温,言小诸侯。温,河北地,以河阳言之,大天子也。日系于月,月系于时。壬申,公朝于王所。其不月,失其所系也。以为晋文公之行事,为已颠矣。
【译文】
在朝廷朝拜天子,是合于礼的。在朝廷之外,就非礼了。僖公单独朝拜?和诸侯一起朝拜。记载日期,是因为晋文公两次请天子到会,所以慎重地记下日子。鲁公朝天子是做好事,晋文公召天子是干了坏事。说鲁公朝天子,是欢迎的意思,是尊奉天子。说在温地会盟,是贬抑诸侯。温地,在黄河北面。说在黄河北面打猎,是夸大天子。日连系月,月连系季。记壬申日僖公到天子的住所朝拜,没记月份,失去了连系,是因为晋文公做事颠倒了。
经晋人执卫侯,归之于京师。卫元咺自晋复归于卫。
【译文】
晋国抓住卫侯,把他带到京师。卫国大夫元咺从晋又回到卫国。
传此入而执,其不言入何也?不外王命于卫也。归之于京师,缓辞也,断在京师也。自晋,晋有奉焉尔。复者,复中国也。归者,归其所也。
【译文】
这是指进入国内抓卫侯。为什么不说进入?在卫国执行天子的命令,无所谓内外。把卫侯带回到京师,是缓和的意思,决断权在京师。元咺从晋回国,是说晋国帮助了他。复,是说回到卫。归,是指回到自己的地方。
经诸侯遂围许。
【译文】
诸侯包围许国。
传遂,继事也。
【译文】
遂,表示后一件事接着进行。
经曹伯襄复归于曹,遂会诸侯围许。
【译文】
曹国国君又回到曹国,于是会集诸侯包围许国。
传复者,复中国也。天子免之,因与之会。其曰复,通王命也。遂,继事也。
【译文】
复,是说回到中原曹国。天子赦免了曹伯,于是他也参加了盟会。说返回国,是天子的命令。遂,表示事情接连着。
僖公二十九年
(公元前六百三十一年)
经二十有九年,春,介葛卢来。
【译文】
二十九年春,介国国君葛卢来鲁国。
传介,国也。葛卢,微国之君,未爵者也。其曰来,卑也。
【译文】
介是国名。葛卢是小国的国君,没有爵位。说他来鲁朝见,表明他地位低。
经夏,六月,公会王人,晋人、宋人、齐人、陈人、蔡人、秦人,盟于翟泉。
【译文】
夏季,六月,僖公会合王卿、晋人、宋人、齐人、陈人、蔡人、秦人,在翟泉开会。
经秋,大雨雹。
【译文】
秋天,下大雹子。
经冬,介葛卢来。
【译文】
冬天,介葛卢来朝见鲁公。
僖公三十年
(公元前六百三十年)
经三十年,春,王正月。
【译文】
三十年,春,周历正月。
经夏,狄侵齐。
【译文】
夏天,狄国侵略齐国。
经卫杀其大夫元咺及公子瑕。卫侯郑归于卫。
【译文】
卫国杀了大夫元咺和公子瑕,卫侯回到卫国。
传称国以杀,罪累上也,以是为讼君也。卫侯在外,其以累上之辞言之何也?待其杀而后入也。公子瑕,累也,以尊及卑也。
【译文】
举出国名说杀某某,表明罪行牵连到君王,因为元咺告了君王的状。卫侯在晋国,为什么说牵连他呢?他等元咺被杀后才回国。公子瑕被杀是元咺牵连的,由尊者到卑者。
经晋人、秦人围郑。
【译文】
晋国和秦国包围郑国。
经介人侵萧。
【译文】
介国侵略萧城。
经冬,天王使宰周公来聘。
【译文】
冬天,周襄王派太宰周公送聘礼。
传天子之宰,通于四海。
【译文】
天子的宰官,通达天下。
经公子遂如京师,遂如晋。
【译文】
公子遂到京师,然后到晋国。
传以尊遂乎卑,此言不敢叛京师也。
【译文】
由京师接着去晋国,这样说,是不敢把京师放在后。
僖公三十一年
(公元前六百二十九年)
经三十有一年,春,取济西田。
【译文】
三十一年,春天,鲁国得到了济水以西的土地。
经公子遂如晋。
【译文】
公子遂到晋国去。
经夏,四月,四卜郊,不从,乃免牲,犹三望。
【译文】
夏季,四月,四次占卜郊祭,都不吉利,就没杀牲郊祭,还是举行了三次望祭。
传夏四月,不时也。四卜,非礼也。免牲者,为人缁衣熏裳,有司玄端奉送,至于南郊。免牛亦然。乃者,亡乎人之辞也。犹者,可以已之辞也。
【译文】
夏季四月,不合郊祭的季节。占卜四次,不合于礼。不杀牲,是指像人似的给羊披上黑衣裳,管事人穿黑色礼服,牵着它到南郊接神。如果是牛,也这样做。乃,表明没贤人(治国)的意思。犹,表示可以停止不祭的意思。
经秋,七月。
【译文】
秋季,七月。
经冬,杞伯姬来求妇。
【译文】
冬天,杞伯姬来鲁接儿媳妇。
传妇人既嫁不逾竟,杞伯姬来求妇,非正也。
【译文】
女人出嫁就不能再过国境。杞伯姬来鲁接儿媳妇是不对的。
经狄围卫。十有二月,卫迁于帝丘。
【译文】
狄人围攻卫国。十二月,卫国迁到帝丘。
僖公三十二年
(公元前六百二十八年)
经三十有二年,春,王正月。
【译文】
三十二年,春,周历正月。
经夏,四月,己丑,郑伯捷卒。
【译文】
夏季,四月己丑日,郑文公去世。
经卫人侵狄。秋,卫人及狄盟。
【译文】
卫国侵略狄人。秋季,卫和狄人结盟。
经冬,十有二月,己卯,晋侯重耳卒。
【译文】
冬季,十二月己卯日,晋文公故去。
僖公三十三年
(公元前六百二十七年)
经三十有三年,春,王二月,秦人入滑。
【译文】
三十三年春,周历二月,秦国攻入滑国。
传滑,国也。
【译文】
滑是个国家。
经齐侯使国归父来聘。
【译文】
齐国派国归父来鲁访问。
经夏,四月,辛巳,晋人及姜戎败秦师于殽。
【译文】
夏天四月辛巳日,晋人和姜戎在殽地打败秦军。
传不言战而言败何也?狄秦也。其狄之何也?秦越千里之险入虚国。进不能守,退败其师徒,乱人子女之教,无男女之别。秦之为狄,自殽之战始也。秦伯将袭郑,百里子,与蹇叔子谏曰:“千里而袭人,未有不亡者也”。秦伯曰:“子之冢木已拱矣,何知?”师行,百里子与蹇叔子送其子而戒之曰:“女死必于殽之岩唫之下,我将尸女于是”。师行,百里子与蹇叔子随其子而哭之。秦伯怒曰:“何为哭吾师也?”二子曰:“非敢哭师也,哭吾子也。我老矣,彼不死则我死矣”。晋人与姜戎要而击之殽,匹马倚轮无反者。晋人者,晋子也。其曰人何也?微之也。何为微之。不正其释殡而主乎战也。
【译文】
不记战而记败是为什么?是把秦国视为夷狄。为什么视它为夷狄?它越过千里之遥,攻入毫无防备的滑国,进不能守,退遭失败,扰乱了滑国的教化,没了男女的区别。把秦视为夷狄,从殽山之战开始。秦穆公要偷袭郑国。百里奚和蹇叔劝谏说:“从千里远袭击别国,没有不败的”。秦伯说:“你们坟上的树都该有一拱粗了,知道什么?”军队出发时,百里奚和蹇叔送儿子,并告诫儿子说:“你们肯定死在殽山的险隘处,我将到那里为你们收尸”。军队走了,百里奚和蹇叔追着儿子哭。穆公大怒,说:“为什么哭我的军队?”两位大夫说:“不敢哭军队,是哭我的儿子。我老了,他不死我将死了”。晋国和姜戎在殽山拦腰截击,秦国没有一匹马一只车轮返回。晋人,指的是晋文公儿子。为什么称人?是轻视他。为什么轻视他?他不顾父丧而领兵出战是不对的。
经癸巳,葬晋文公。
【译文】
癸巳日,安葬晋文公。
传日葬,危不得葬也。
【译文】
记载安葬的日子,因为有危难不能安葬。
经狄侵齐。
【译文】
狄人侵犯齐国。
经公伐邾,取訾楼。
【译文】
僖公攻邾国,占领了訾楼。
经秋,公子遂帅师伐邾。
【译文】
秋季,公子遂领兵攻打邾国。
经晋人败狄于箕。
【译文】
晋国在箕地打败狄军。
经冬,十月,公如齐。
【译文】
冬季,十月,僖公到齐国去。
经十有二月,公至自齐。
【译文】
十二月,僖公回国,告祭祖庙。
经乙巳,公薨于小寝。
【译文】
乙巳日,僖公死在小寝。
传小寝,非正也。
【译文】
(死在)小寝,是不对的。
经陨霜不杀草,李梅实。
【译文】
下霜草却没衰,李树、梅树结了果实。
传未可杀而杀,举重也。可杀而不杀,举轻也。实之为言犹实。
【译文】
(植物)不该衰落却衰落,是说冷的厉害。该衰落而不衰落,是说不太冷。实是结果实的意思。
经晋人、陈人、郑人伐许。
【译文】
晋国、陈国和郑国攻伐许国。