第3章 译后记(二)
- 杂林别墅里的希腊神话
- (美)纳撒尼尔·霍桑
- 1269字
- 2015-07-28 13:12:40
能有幸参加这本童话的翻译实属偶然。“希腊神话”这个字眼本身就教人充满英雄式的幻想,添上“杂林别墅”,仿佛又增一种田园林间的别样情怀,于是倍受吸引,无奈当时手头事情繁多,只好匆匆提交译稿。在完全不抱希望的时候收到当选通知真是又惊又喜。
因为妈妈是语文教师,小时候在听完《格林童话》和《安徒生童话》之后,希腊神话自然而然就变成了我的睡前故事。那时虽然尚不理解传统童话中的浪漫邂逅,但也对圆满的结局充满了憧憬;不过太过美好的结局就好比甜点,偶尔吃上几块可以提升幸福感,但吃多了也会腻烦。这时希腊神话与传说在我小小的心中展开了一幅幅浩瀚的图景,每晚我都在澎湃的历险情节中入眠。认真找来书读还是高中毕业之后的事,对希腊神话的认识也从单纯的历险故事上升到对人性的解读,如此一来更加惊叹于其中的想象力,拥有人性缺点和魅力的神明,还有深深植根于每个人心底对自由和冒险的向往。因此,参加这个项目也算是希望能回应当初心中的感动,也希望能把这种心情传递下去。
霍桑在这部书中,一方面符合童话特点,去掉那些对于孩子来说接触尚早的内容,根据情节发展添加了很多生动有趣的细节描写,给故事注入满满的童趣和天真;另一方面,他没有为了迎合孩子的理解能力刻意弱化叙述语言,想必是相信孩子们能够很快学会认识和欣赏这样的故事,并且在每篇故事中都穿插着几个看似浅显,其实是每个人都需要思考终生的道理。于是整部书就是这样的一个综合体:既是充满想象力的童话,又是一部人生启蒙书。
我负责翻译的是第七章《于路畔居》,第八章《弥诺陶洛斯》,第十一章《喀耳刻的宫殿》和最后一章《金羊毛》的后半部分。本书实际上是合两部相衔接的作品而成,《于路畔居》就是第二部作品的序言,霍桑在其中借给主人公尤斯塔斯审稿为由,再次阐述了写作的意图,表明对第二部作品的自信。正文部分一上来就遇到《弥诺陶洛斯》实在很开心,因为能亲手翻译小时候妈妈反复讲给我的故事,很是怀念,在重温熟悉的故事同时,更能注意到霍桑一点点用心加入的细节和对人物内心细致的剖析。《喀耳刻的宫殿》一方面突出了英雄的智谋和勇气,而另一方面则描述出了反面人物的正义,我翻译的时候也是感到十分畅快。《金羊毛》讲述了一群渴望建下惊人伟业的英雄,一路经历艰难险阻,最终完成任务,跌宕的情节一定会引得小读者跟着紧张、为之忧心。
至于插图,是我拜托朋友绘制的,也帮助她整理了神祗图、解释了几篇故事的理想构图样式,在其中收获了很多乐趣。在看到插图成品时,深觉一行行文字能激发出这样的灵感并成形于纸上是件颇为神奇的事情。不过,估计霍桑活泼生动的文字在想象力丰富、思维活跃的小读者心中,能催生出更加波澜壮阔的化学反应。
这次翻译是四位译者合作,并有一位负责人把关。为了方便行动我们更是采取了分组形式,在不断的组内、组间校对中修改译法、统一风格,如是一番下来,在本书完成之后回头看看,自觉翻译水平在队友的帮助和激励下大有提高,能通过这本童话认识大家实在让我心怀感激。我相信这本童话会给读者带来不同的精彩,可谁又能说现实生活中的机缘不如童话精彩呢?
张逸夫2013年8月28日