一、常见合同用语:
1.“here/there/where+介词”组合
(A)“here/there/where”+“by/of/to”
这些是英文合同中的标志性词汇,它们的共性在于都是复合词,由两部分构成:前半部分为“here”“there”或者“where”,后半部分是个介词。比如,将“here”和“by”组合起来就得到“hereby”,把“there”和“of”搭配起来就是“thereof”,同样,“where”加“to”就是“whereto”。
按前缀的不同可以把这些词分为三组:
(1)“here-”组:“hereby”“hereof”“hereto”等;
(2)“there-”组:“thereby”“thereof”“thereto”等;
(3)“where-”组:“whereby”“whereof”“whereto”等。
作为复合词,它们的含义也是前后两部分词根的组合。“here”“there”和“where”分别表示“this”(这)、“that”(那)和“where”(那);而介词后缀则保留其本身的含义。例如,“hereby”指“by this”(以此),在某些语境下,还可以指“by means of this”(以此方式)或者“by reason of this”(于此原因)。同样,“thereby”的意思是“by that”(以那个)。而“whereby”则指“by which”(以此或凭此)。
The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods.
买方以此向卖方订购下述物品。
以此订购物品?“此”指什么?一般可以假定是包含这句话的文件。
那么,“hereof”、“thereof”和“whereof”的含义又如何呢?它们分别指“of this”(关于此)、“of that”(关于那)以及“of what/which”(关于那)。
Both parties agree to all terms hereof.
双方同意此处所有条款。
“此处”到底指什么?同样可以假定是包含这句话的文件。
“Licensed Products”means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto.
“许可产品”指此处所附附表1中描述的设备和产品。
“此处所附”指的是附于本合同或文件。
(B)“here/there/where”+“with/in/under”
参与构词的介词后缀当然并不限于“by”、“of”和“to”。“herewith”、“therewith”和“wherewith”分别指“with this”(与此)、“with that”(与那个)以及“with/by which”(与/以那个)。“herein”、“therein”和“wherein”则分别指“in this”(于此之内)、“in that”(于彼之内)以及“in which”(于其之内)。“-under”系列也是同样,不再赘述。
… any one or more of the provisions contained herein …
此处所载一项或多项条款 ……
“此处”指本文件中。
… any document executed in connection therewith …
与其相关联而签署的任何文件
这里的“其”所指为何?一般假定是最临近的上文提到的某文件。
在“here-”“there-”和“where-”这三组复合词中,“here-”组使用最为频繁,指代当前的合同或文件,“there-”组指本文件之外的某特定文件,“where-”组在语法上称为相对副词,用于连接主句和从句,使用相对较少。
The Parties have entered into the Confidentiality Agreement dated July 20,2020. The Purchaser shall indemnify the Supplier for all damages incurred to the Supplier due to Purchaser's failure to comply with any of its obligations thereunder.
双方已于2020年7月20日签署了《保密协议》。对因买方不遵守其项下义务而给卖方造成的全部损害,买方应予以赔偿。
“obligations thereunder”所指为何?即在《保密协议》项下承担的义务。
(C)“here/there”+“after”(或“inafter”)
“hereafter”的意思是“after this time”或者“from now on”(此后)。“thereafter”指“after that time”(在那以后)。
The contract for the joint venture will continue for a period of two years thereafter.
合资企业合同将在那之后持续两年。
“two years thereafter”指“在那之后两年”。在哪之后?一般而言,合同前文应该有明确交代,否则将导致指代不清,产生混淆。
“hereinafter”指本文件中的下文,而“thereinafter”则指“那份”文件中的后文。“hereinafter”最常用于合同定义。
This Services Agreement,… between Goodbooks Inc.(hereinafter called“Goodbooks”)and Cindy Watson(hereinafter called“Watson”)…
本服务协议于“好书公司”(以下简称“好书”)和辛迪·沃森(以下简称“沃森”)之间订立……
(D)“here/there/where+介词”组合的确切含义
这些复合词中“here/there/where”(此/那/那个)的具体所指必须在紧邻的上文中明确,否则可能会指代不清,导致歧义。本章结尾的案例分析将为此做出解释。
2.“In Testimony/Witness Whereof”
“In Testimony Whereof”和“In Witness Whereof”含义相同,可以互换。它们经常出现在合同的结尾段,大致意思为“特此为证”或者“以兹证明”。
In Testimony Whereof we have signed this Contract on the 14th date of August 2019.
我们于2019年8月14日签署了本合同,以此为证。
3.“undersigned”
“(the)undersigned”指在下面签署本文件的一方。
The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in accordance with the terms and conditions as follows.
签字的买卖双方同意根据下列条款完成下述交易。
“the undersigned Buyer and Seller”是将签署本合同的买方和卖方。
4.“notwithstanding/in spite of/despite”
“although”(尽管)表示让步,在合同中表达相同含义还可以使用“notwithstanding”“in spite of”或者“despite”等。
Notwithstanding any other provisions to the contrary herein,insurance coverage and limits will be subject to approval of all the parties.
尽管此处另有条款作出相反规定,但保险范围和限额须经各方批准。
Notwithstanding Section 2.3,the Parties may extend the Expiration Date upon mutual agreement.
尽管有第2.3条的规定,但双方可一致同意延长到期日。
The Seller shall remain liable to the Buyer for any breach of the Seller that occurs despite the Seller's remedial measures taken in response thereto.
尽管卖方采取了补救措施,但卖方仍应对其违约向买方承担责任。
5.引注
(A)前文引注
提示读者注意前文所述某些内容,可以使用这些表达:
·foregoing
·preceding
·above-mentioned
·aforementioned
·aforesaid
·said
·in question
The Seller shall give prompt written notice to the Buyer of any Material Event in accordance with the immediate foregoing sentence.
卖方应根据前句约定立即将重大事件书面通知买方。
这里的“foregoing sentence”可以替换为“preceding sentence”或者“sentence before”。
All prices to be paid by the Buyer under its buyback obligations will be the world market prices taking into account the other delivery terms for the goods in question.
买方基于回购义务支付的全部价格为世界市场价格,同时考虑所述货物的其他交付条款。
“goods in question”指本条款或者合同下的特定货物。
(B)后文引注
要指向合同下文的某个部分,可以用“as follows”“as below”“the following”等表达。
NOW THEREOF,the Parties hereby agree as follows …
鉴此,双方达成一致如下:……
It is hereby agreed as below …
特此达成一致如下:……
引注不宜笼统,应该明确其指向的具体章节、条款甚至文句。比如,前文例句可以写为:
The Seller shall give prompt written notice to the Buyer of any Material Adverse Event in accordance with Section 20.1(b).
卖方应根据第20.1条(b)款立即将重大不利事件书面通知买方。
这样清楚明确,不会导致混淆。
6.依据
如果要将某些规则或合同条款确立为特定行为或后果的依据,可以选择:
·according to
·in accordance with
·per
·as provided in
·pursuant to
·in compliance with
Any dispute may be submitted for arbitration to China International Economic And Trade Arbitration Commission in accordance with the Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission.
任何争议均可提交“中国国际经济贸易仲裁委员会”按照该委员会颁布的“程序规则”进行仲裁。
Per Section 2.5 of the Contract,the Seller shall compensate the Buyer for all of the Buyer's losses thus incurred.
根据本合同第2.5条,卖方应赔偿买方由此遭受的全部损失。
7.包含关系及示例
表达包含关系、列举示例时,可以选用:
·include(including)
·include(and be limited to)… only
·including but not limited to
·including,without limitation
·including by way of illustration but not limitation
但是,它们的含义并不完全相同。
(A)“including but not limited to”“including,without limitation”和“including by way of illustration but not limitation”都表示列举性的包含关系,下面提到的仅仅是个例,并非穷尽列举。
Termination Events under this Contract include without limitation …
本合同项下的解除事件包括但不限于……
(B)完整列举时,可以用“include(and be limited to)… only”。
The parties that are entitled to payment described in Section 2.3 include and are limited to A and B only.
有权获得第2.3条所述款项的当事方包括并且仅限于A和B。
(C)至于“include(including)”,单独使用时可能会出现问题,因为其外延无法清晰界定。合同定义条款里经常出现这个词,笔者在第四章会继续辨析其用法。
8.原因
提出理由或描述因果关系时,可以使用:
·attributable to
·due to
·resulting from
·owing to
·by virtue of
·because of
·on account of
·considering
·in consideration of
·in view of
The Buyer will not be responsible for any breach to the extent it is attributable to the Seller.
在可归责于卖方的范围内,买方不承担违约责任。
Should the Buyer be unable to arrange insurance in time due to the Seller's failure to provide the above-mentioned advice of shipment,the Seller shall …
如果买方因卖方未提供上述发货通知而无法及时安排保险,卖方应……
9.条件
条件在合同中比比皆是,属于合同的七大基本概念之一。表达条件关系,可以使用:
·if
·in the event
·in case
·on condition
·provided
·should
In the event the Seller fails to deliver the documents listed in Appendix 1 hereto,the Buyer may terminate the Contract in accordance with Section 9.
如果卖方未能交付附件1所列文件,那么买方可根据第9条解除合同。
The Buyer's obligations to close the Transaction are conditioned upon satisfaction of all the following terms.
买方完成交易义务的前提是以下所有条件均得到满足。
10.“respectively”
在同一条文中讨论多个主题时,可以用“respectively”(分别)来表达每个主题相应的行为或特征。
Class A stockholders and Class B stockholders shall elect two Class A Directors and three Class B Directors,respectively.
A股股东和B股股东应分别选举两名A股董事和三名B股董事。
The Seller shall deliver the Equipment and Technical Documents in accordance with the schedules in Appendix 5 and Appendix 7,respectively.
卖方应分别按照附件5和附件7中的进度表交付设备和技术文件。
11.“from time to time”
The Customer may from time to time require the Contractor to provide an update on the progress of the Work hereunder.
客户可以不时要求承包方提供本合同项下工作的最新进展情况。
“from time to time”中文翻译为“不时”或“偶尔”。那么,加入这个短语对条款含义有什么影响?客户有权在不特定的时间多次提出要求。 因此,“from time to time”意味着一个动作或事件可以发生多次。
12.“deem(ed)”
“deem”通常以被动形式出现,意思是“(被)视为”。 它的功能在于把某个非现实的情况转变成合同认可的现实情况。换言之,这个词可以虚拟事实。
An notice is deemed effectively given only if the notice is in writing and the intended recipient receives it.
只有采取书面形式并且被收件人收悉时,通知才视为有效做出。
Any notice received after 5:00 p.m. on a Business Day or on a day that is not a Business Day is deemed received at 9:00 am. on the next Business Day.
在工作日下午5:00之后或者非工作日收到的通知均视为在下一个工作日上午9:00收到。
发现问题了吗?其实,例子中第二句是正确的,第一句是错误的。根据第二句,如果在工作日下午5:00之后或者在非工作日收到通知,这是既成事实,无法更改。此时,用“deem”来虚拟一个合同中的事实——即该通知是在下一个工作日上午9:00收到的。这里存在客观事实向虚拟事实的转化。
依此逻辑,再来考察第一句。事实情况是:通知采取书面形式,并且被收件人收到了。虚拟的合同事实是什么?该通知已经有效做出。但问题是如果书面通知已经被收件人接收,那么通知当然已经有效做出,不需要任何虚拟和转化。此时,不再是(也无须)“视为有效做出”,所以不应当使用“deemed”。
那么如何修改?
可修改为:
A party gives an effective notice only if the notice is in writing and the intended recipient receives it.
只有采取书面形式并且被收件人收悉时,通知才有效做出。
不使用“deemed”,直接描述后果。