第一章
中国古代章回小说的英语书写

“滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄……”英雄已矣,文学长存。经典文学如此,经典文学的经典译本亦然。《三国演义》《金瓶梅》《红楼梦》和《西游记》无疑系中国古代章回小说之典范,在大师级译家的妙手点化下,其英译本同样流光溢彩、累代不乏、广播四海,从中仿佛可以听到原作者和译者之间伟大心灵璎珮相鸣、泠泠作响的回音,宛如杳霭流玉,不绝如缕。本章对经典译本的研究力求跨越语言、文化和美学的沟壑,多向度、全方位透视译本对原本吸收和重构的过程。然而,经典的解读永远千人千面,说之不尽。

本章的研究对象并不囿于单一个体,而是立足两相对比,从优质译本的互鉴互照中透视经典原作跨越不同时代的足迹和回声。从中可以深切感受到:前一代译者根据当时社会历史语境而制订的“趋向读者”的翻译策略已无法顺应中西文化交流日益深入的国际新形势。而后续的译本则不断展开历史想象和文化反思,渐次提高阅读难度,叩击原作文化内核,令域外读者逐渐走进中国古典小说原初的精神世界。

换言之,译者对于中国古典文学的英译倾向已从迎合英语国家主流观念逐渐转变为贴近中国文化精神内蕴,并对经典作出现代阐释,寻求“文化共振”。这种先赢得读者和市场,再逐步渗透提升的持续性长线英译过程和效果,尤其值得现时期的研究者在推广中国文化、讲好中国故事时予以重视。我们应当看到:重心各异的译本在不同社会历史时期发挥着各自独特的功用,而多个译本的存在和叠加,则可以无限接近完整的经典,并唤醒更为丰富的文本世界。