什么?!
克里斯赶忙翻开桌上这本大部头。
“聊什么呢?”
队中年龄仅次于文职人员鲍勃·乔治的弗雷德·杰夫走了进来。
弗雷德一眼就看到了克里斯手里的《罗塞尔大帝诗集》,他认为这本诗集之所以能成为神秘学资料正是因为奇怪的‘罗塞尔符号’。
他疑惑问道:“克里斯,你不会是想要破译罗塞尔大帝自创的符号吧?”
他捋了捋泛白的胡须,继续说道:“两百多年来有无数人尝试破译‘罗塞尔符号’,知晓其真正的含义,但是没有任何一个人成功。“
“不对,至少现在我们知道了这些符号是罗塞尔大帝为了加密自己的日记而自创的。”
安妮提出了不同意见。
“是的,”弗雷德说道:
“但是我们知道这是‘日记’是因为有人拿符号的外形进行对比,发现有几个符号经常重复出现,因此猜测它是日期。
除此之外,只是觉得行文格式比较像日记罢了。”
他笑了一声,续道:“呵,我们甚至连日记的日期都不知道。”
“嘁。”
安妮鼓了鼓腮帮子,顺便拿走了克里斯桌上的水果焦糖布丁。
“小女孩。”
弗雷德无奈地笑笑,转身出去,带上了门。
克里斯翻开这本《罗塞尔大帝诗集》,扉页的第一句话只有一句简体中文:
“我是真的不想出版这本书,可是那群贵族笨蛋非要让我出版!”
“罗塞尔大帝还真是一点也不在乎啊,不过他也没想到之后还有人穿越过来……”
克里斯一页一页翻着这本诗集,这本诗集翻译自因蒂斯语,但是克里斯还是一眼就看出了这些诗歌的原作。
比如这首《歌唱天鹅》:
有天鹅,天鹅和天鹅
它们弯着脖子歌唱天空
白发浮于绿色的水
红色的脚蹼扫开水波。
……这不就是《咏鹅》吗,罗塞尔大帝,你真的……
克里斯扶额苦笑,还发现这首诗有一行小字标注,是用简体中文写的:
“原作:骆宾王,不是我自己写的”
罗塞尔大帝还真是“诚实”啊……
克里斯认为这是罗塞尔大帝当时作诗后留下的“私人注释”,当代人仅去分析诗歌是不够的,想要真正解读出大帝当时的内心所想必须要能看懂这些中文。
他往后翻着,看到了一首名为《贝里尔》的短诗:
即使没人认真地注视过你,
在我这里,我是说在我的心底,
你永远都完美无瑕。
——作于1147年
这三行情诗下也有一行简体中文:
“我真的很爱她。”
哇,罗塞尔大帝很深情啊,这和日记里的人设不符啊……
克里斯心中不免有些惊讶,他目光下移,这页的底部有一段鲁恩语注释:
译者注:传闻罗塞尔大帝早年间曾经偷偷爱上了一位他的贴身女仆,这首情诗正是他的告白。
贴身女仆,难道她就叫贝里尔?
但罗塞尔大帝不是经常参加各种贵族聚会吗,怎么会爱上一位贴身女仆?
下一首名为《真爱永恒》:
让低贱的东西去筹谋吧!
你将依靠这美丽而永生。
我可以放弃拥有的一切,
但我永远不会离你而去。
——作于1149年
这首诗同样有大帝的私人注释:
“我永远爱她!”
底部也依然有鲁恩语的注释:
译者注:传闻此年罗塞尔大帝与他的贴身女仆——也是他的情人——幽会被人发现,大帝承受着各方的压力,但他并没有就此屈服,这首诗正是在此背景下创作的。
看来这和上首诗相关联啊,都是贴身女仆,就是不知道是不是同一个人……
克里斯暗想着,这似乎是他在原著中没有见过的罗塞尔大帝的情感经历。
再下一首同样是一首短诗,名为《天鹅》:
一只天鹅游在寒冷的水面,
悲叹着它的爱人不在身边;
歌声充满了对思念的渴望,
渴望它那迟迟不归的伴侣。
——作于1150年
下面大帝的私人注释只有两个字:
“我很想她。”
我很想她……难道分手了?被甩了?
克里斯也没想到看起来风流倜傥的罗塞尔大帝早年间竟然有这么深情的一面。
底部鲁恩语的注释是这样的:传闻此年罗塞尔大帝与他的贴身女仆情人被迫分开,之后大帝再也没有见过她。
再也没有见过她?看来是个悲剧爱情故事啊……
克里斯往后翻着,之后的大部分都是他穿越前见过的诗,被罗塞尔大帝拿来改编了一下。
克里斯快速翻完这本大部头,他最大的收获就是知道了罗塞尔大帝的情感经历以及他深情的一面。
嗯,什么“魔女的滋味真不错”,罗塞尔大帝明明很深情的,当然,也有可能他在此之后彻底黑化了,变成一个渣男了。
克里斯伸个懒腰,接着拿起桌上的其他书籍翻看着。
《古弗萨克语法汇编》和《从巨人语到精灵语》都是蒸汽与机械之神教会内部出版的书籍,书中针对语言的自然力量与神秘性做了大量解释,但并不晦涩难懂。
克里斯快速翻过这两本书,决定之后好好研究一下。
对了,还有灵摆法……
他翻开另外两本书——《仪式魔法研究》和《符咒学入门至精通》,但并没有在里面找到关于“灵摆法”的详细知识。
问一下队长去……
克里斯轻轻地敲了敲门:“艾伯特队长?”
“请进。”
克里斯推门进去,艾伯特正在摆弄他猴子形状的机械玩具。
“队长,今天你不用查案吗?”
“不用,”艾伯特头也没抬,“霍里克和凯瑟琳刚走,他们去警局协助调查那起盗窃案了。”
他不紧不慢地续道:
“没有非凡事件时机械之心的事情其实很少的,毕竟我们对外的名号是‘霍伊大学后勤部’,不和值夜者、代罚者他们一样,一个安保公司,一个船舶租赁公司,还能赚外快。”
“克里斯,看。”
他拧了几下玩具的发条,然后把它立在桌面,那小猴子就在原地转起圈来,还不停地敲着它手里的锣,发出“铛铛铛”的声音。
有够无聊的……
克里斯腹诽一句,表明了来意:
“队长,为什么我的灵摆法总是失败?”
(以上诗歌均改编自埃德蒙·斯宾塞《爱情十四行诗》,胡家峦先生译)