第1章 中文的博大精深
- 游记:秋天的思考和冬天的告白
- 现代剑客
- 1341字
- 2021-08-20 10:23:53
晚秋,决定去塔川赏秋去!
“赏秋”这个词还是我第一次听到,此外还有“晒秋”一词,也是我第一次听到——据说是去塔川赏秋时必须要去婺源看“晒秋”,才算不虚此行。
由此我不得不佩服中华文化的博大精深。难怪现在全世界流行学习汉语。连我的那个女婿,一个土生土长的美国人,搞软件做游戏的,就是做魔兽争霸那个游戏的,现在居然也开始学习中文,所以我在微信里也经常和他“切磋切磋”,并经常给他出些“难题”。
于是,我在微信上找来了我女婿,说:“请把‘赏秋’和‘晒秋’这二个词翻成英语”,同时又加了句:“如果第一个词能翻译出来,是小学生水平,如果第二个词能翻译出来,则是大师了!”
凡是搞软件的都好胜心强,很快,他就把结果发了过来:
“Enjoy the Autumn.”
我说,能让人听懂,但没有很好地达意!所谓没有达意就是中文讲究意境,你的翻译没有很好地传递‘赏秋’这词背后的意境。
我又鼓励他说:“再想想有没有更好的?”
过来好一会(可能是找我女儿去商量了),信息来了:
“饶了我吧,我还是退回到幼儿园去吧!”
我得意了,中文,四千年的文化底蕴,哪有这么好学的?于是我回了一条信息说,应该这样翻译:
“Luxury of the Autumn!”
他说不对啊!Luxury of the Autumn翻译成英语就是豪华的秋天或者秋天的奢侈!和赏秋完全对不起了啊!!!
我说,对不起来就对了!意境是中国文化的非常重要的一个组成部分,要不然这么短短一首七绝的唐诗哪能包含非常丰富的内容呢?
我发了张照片给他,说,请看:
“晚秋,蓝天中飘着几片薄薄的云彩,挂在空中的树枝开始凋零。暮色中,白墙黑瓦的农舍开始冒出缕缕炊烟,静静的池塘倒映出陆陆续续回家的村民......”。这是一副多么优雅、平静和祥和的乡村秋景,能在这么诗情画意的地方待上一天,是不是一件很奢侈的事情?
我女婿恍然大悟,说:“确实如此”。
我说,当然,这是创造性的翻译,你搞软件搞游戏,不是老讲要有创造性的思维吗?这翻译也是需要创造性的思维的!
我女婿仿佛有所领悟。
于是我又说,再试试“晒秋”吧!同时我加了一句,说不要翻译成了“Bask(晒)in the Autumn”,要有创造性的思维!
不愧是搞软件的,反应很快,不久就给我来了句:
“晒秋天的太阳”。
我说这是什么?
他说,不是要有创造性的思维吗?这晒,就是晒太阳,秋,就是秋天,二个加起来,不就是晒秋天的太阳吗?!
我无语。给他发了一张照片说:婺源地处江西山区,地无三尺平天无三日晴,平时主食玉米高粱,由于气候潮湿,当地居民为了防治风湿性疾病,平时多喜欢吃辣椒。每年秋天,农民们把收下来的玉米和辣椒放到屋顶上去晒干,留着冬天食用,从而在无意间造就了一处中国绝无仅有的“晒秋人家”风情画。
特别在婺源的篁岭古村数百栋徽派民居在百米落差的坡面错落有序,每当日出山头,晨曦映照,整个山间村落饱经沧桑的徽式民居土砖外墙与晒架上、圆圆晒匾里五彩缤纷丰收果实组合,绘就出世界独一无二的“晒秋”农俗景观,号称“中国最美乡村”。
我女婿看了照片,说:“真的很美!”但接着又追问:“那么究竟应该如何翻译啊?”
搞技术的,都有那么一种钻劲,喜欢打破砂锅问到底。
我发了个“哭脸”给他,说:“我也不知道,因为我也没有到达大师的级别!”
说真的,我们老祖宗留下的很多东西真的是博大精深,特别是中文,不仅仅是一门语言,而且更是一门学问,所以汉语可以变成“汉学”,但有听说英语变成“英学”的么?!