第2章 第一幕
- 仲夏夜之梦(莎士比亚戏剧典藏)
- (英)莎士比亚
- 5528字
- 2021-05-08 15:28:40
第一场 雅典,忒修斯宫中
【忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。
忒修斯 美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已临近了,再过四天幸福的日子,新月便将出来。但是,唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。
希波吕忒 四个白昼很快便将成为黑夜,四个黑夜很快可以在梦中消度过去。那时,月亮便将像新弯的银弓一样,在天上俯视我们的良宵。
忒修斯 去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们欢笑的心情,唤醒活泼的快乐精神,把忧愁驱赶到坟墓里去。那个脸色惨白的家伙,是不应该让他加入在我们的婚礼行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得你的芳心。[1]但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。
【伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。
伊吉斯 威名远扬的忒修斯公爵,祝您幸福!
忒修斯 谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情?
伊吉斯 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子——我的女儿赫米娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这个人,是我答应叫他娶她的。走上前来,拉山德。殿下,这个人引诱了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物。月夜里,在她的窗前,你用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环、戒指等虚华的饰物,以及琐碎的玩具、花束、糖果来骗诱一个稚嫩的少女之心,以此来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她,使她对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯,我就要行使雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她。按照我们的法律,她要是不嫁给这位绅士,便应当立即处死。
忒修斯 你有什么话说?赫米娅。当心一点吧,美貌的女郎!你的父亲对于你来说应当是一尊神明,你的美貌是他给予你的,你就像在他手中捏成的一座蜡像一般,他可以保全你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢!
赫米娅 拉山德也很好啊。
忒修斯 以他的本身而论当然不用说,但是要做你的丈夫,他不能得到你父亲的同意,这和狄米特律斯比起来就差一截了。
赫米娅 我真希望我的父亲和我有同样的看法。
忒修斯 你还是应该依从你父亲的眼光才对。
赫米娅 请殿下宽恕我!我不知道一种什么力量使我如此大胆,也不知道在这里倾诉我的心思会不会影响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给狄米特律斯,会有什么最艰难的命运降临到我的头上?
忒修斯 不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的赫米娅,仔细问一问你自己的内心吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动。倘若你还是不肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的明月唱着黯淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?她们能这样抑制热情,到老都保持处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠。但是结婚的女子如同被采下并炼制过的玫瑰,香气留存不散,比孤独地自开自谢、自然朽腐的花儿,在尘俗的眼光中看来,总是要幸福得多了。
赫米娅 就让我这样自开自谢吧,殿下,我也不愿意把我的贞操奉献给我的心所不甘的人。
忒修斯 回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候——我和我的爱人缔结永久婚约的那一天,你当众做决定,倘若不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,我将遵从他而嫁给狄米特律斯,否则就得在狄安娜[2]的神坛前立誓严守戒律,终身不嫁。
狄米特律斯 悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那无益的要求,不要再跟我确定的权利抗争了吧!
拉山德 你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯,让我保有着赫米娅的爱吧,你去跟她的父亲结婚好了。
伊吉斯 无礼的拉山德!一点不错,我欢喜她,我愿意把属于我的所有都给她。她是我的,我要把我在她身上拥有的一切权利都授给狄米特律斯。
拉山德 殿下,我和他一样有好的出身;我和他一样有钱;我对赫米娅的爱比他深得多;我的财产即使不比狄米特律斯更多,但也绝不会比他少;比起这些来更值得夸耀的是,美丽的赫米娅爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以当他的面宣布,他曾经和奈达的女儿海丽娜调过情,把她勾到了手,这位可爱的女郎痴心地恋着他,像崇拜偶像一样地恋着这个缺德的负心汉。
忒修斯 的确,我也听到过不少闲话,曾经想和狄米特律斯谈谈,但是因为自己的事情太多,所以忘了。来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人跟我来,我有些话要私下对你们说。你,美丽的赫米娅,好好准备着,依从你父亲的意志,否则雅典的法律要么把你处死,要么要求你宣誓独身。我们没有法子变更这条法律。来,希波吕忒,怎么样?我的爱人,狄米特律斯和伊吉斯,走吧,我必须差你们为我们的婚礼办些事务,还要跟你们商量一些和你们有点关系的事。
伊吉斯 我们不敢不欣然跟从殿下。(除拉山德、赫米娅外均下)
拉山德 怎么啦?我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你脸上的蔷薇怎么会凋谢得这样快?
赫米娅 多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪水可以灌溉它们。
拉山德 唉!从我在书上所能读到或在传说和历史中听到的截取一段:真爱的道路永远是崎岖多阻,不是因为血统的差异。
赫米娅 不幸啊,尊贵者要向卑贱者屈节臣服!
拉山德 或者因为年龄上的悬殊。
赫米娅 可憎啊,年老的要和年轻的发生关系!
拉山德 或者因为信从了亲友们的选择。
赫米娅 倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!
拉山德 或者,即使彼此两情相悦,但战争、死亡或疾病侵害着爱情,使它像一个声音、一片影子、一段梦、一阵黑夜中的闪电那样短促,在刹那间它展现了天堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊”,黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是很快地变成了混沌。
赫米娅 既然真心的恋人们要永远受到折磨似乎是一条命运的定律,那么让我们练习忍耐吧。因为这种折磨,正和忆念、幻梦、叹息、希望、哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的随从者。
拉山德 你说得很对。听我吧,赫米娅。我有一个寡居的伯母,很有钱,没有儿女,她看待我就像亲生的独子一样。她的家离雅典二十里路,温柔的赫米娅,我可以在那边和你结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。要是你爱我,请你在明天晚上溜出你父亲的屋子,走到距离郊外三里路的森林里,在那边我曾经约过你和海丽娜一同举行五月节[3]的,我将在那里等你。
赫米娅 我的好拉山德!凭着丘匹德[4]的最坚强的弓,凭着他的金镞的箭,凭着维纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵魂、保佑爱情的神力,凭着古代迦太基女王[5]焚身的烈火,当她看见她那负心的特洛伊人扬帆而去的时候,凭着一切男子所毁弃的誓约——那数目是远超过女子所曾说过的,我发誓明天一定会到你所指定的那地方,和你相会。
拉山德 愿你不要失约,我的爱人。瞧,海丽娜来了。
【海丽娜上。
赫米娅 上帝保佑美丽的海丽娜!你到哪里去?
海丽娜 你称我美丽吗?请你把那两个字收回了吧!狄米特律斯爱着你的美丽,幸福的美丽啊!当小麦青青、山楂蓓蕾的时候,你的眼睛是两颗明星,你的甜蜜的声音比牧人耳中的云雀之歌还要动听。疾病是能传染人的,唉!要是美貌也能传染的话,美丽的赫米娅,我但愿染上你的美丽:我要用我的耳朵捕获你的声音,用我的眼睛捕获你的睇视,用我的舌头捕获你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整个世界都是属于我,我愿意把一切捐弃,但求化身为你。啊!教给我你怎样流转你的眼波,用一种什么样的魔力操纵着狄米特律斯的心?
赫米娅 我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。
海丽娜 唉,要是你的颦蹙能把那种本领传授给我的微笑就好了!
赫米娅 我给他咒骂,但他给我爱情。
海丽娜 唉,要是我的祈祷也能这样激发他的爱情就好了!
赫米娅 我越是恨他,他越是跟随着我。
海丽娜 我越是爱他,他越是讨厌我。
赫米娅 海丽娜,他的傻并不是我的错。
海丽娜 但那是你的美貌的错处,要是那错处是我的就好了!
赫米娅 放宽心吧,他不会再看到我的脸了,拉山德和我将要逃离此地。在我不曾遇见拉山德之前,雅典对于我而言,就像是一座天堂。啊,有一种什么样的神奇在我的爱人身上,使他能把天堂变成一座地狱?
拉山德 海丽娜,我们不愿瞒你。明天夜里,当月亮在镜波中倒映她的银色的容颜,晶莹的露珠点缀在草叶尖上的时候,那往往是最适合私奔的时候,我们预备溜出雅典的城门。
赫米娅 我的拉山德和我将会在林中集合,就是你我常常在那淡雅的樱草花的花坛上躺着,彼此吐露柔情的衷曲的地方。在那里我们便将离开雅典,去访寻新的朋友,与陌生人为伴了。再会吧,亲爱的游侣!请你为我们祈祷,愿你重新得到狄米特律斯的心!不要失约,拉山德,我们现在必须暂时忍受一下离别的痛苦,到明晚夜深时再见面吧!
拉山德 一定的,我的赫米娅。(赫米娅下)海丽娜,别了!如同你恋着他一样,但愿狄米特律斯也恋着你!(下)
海丽娜 有些人比起其他的人来,是多么幸福!在雅典,大家都认为我跟她一样美,但那有什么相干呢?狄米特律斯是不这么认为的。除了他一个人之外,大家都知道的事情,他却不知道。正如他那样错误地迷恋着赫米娅一样,我也是只知道爱慕他的才智。一切卑劣的弱点,在恋爱中都显得无足轻重,反而变成美满和庄严。爱情是不用眼睛,而是用心灵看着的,因此生着翼膀的丘匹德常被描绘成盲目的形象。而且爱情的判断全然没有理性,是翼膀不是眼睛表示出鲁莽的迅速,因此据说爱神便是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,爱情的小儿也到处说着口不应心的咒语。狄米特律斯在没有看见赫米娅之前,也曾像雨雹一样发着誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹感到赫米娅身上一丝的热力后,便溶解了,无数的盟言都化为乌有。我要去告诉他,他美丽的赫米娅的出奔。他知道了以后,明夜一定会到林中去追寻她。如果这次的通报消息,我能得到一些酬谢,我的代价也一定不小。但我的目的是要增加我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。(下)
第二场 雅典,昆斯的家中
【昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。
昆斯 咱们一伙人,大家都到了吗?
波顿 你最好照着名单一个儿一个儿地点一下名。
昆斯 这是每个人名字都在上头的名单。整个儿雅典都知道,在公爵跟公爵夫人结婚那晚当着他们的面表演咱们这一出插戏,这张名单上的弟兄们是再合适不过了。
波顿 第一,好彼得·昆斯,说出这出戏讲的是什么,然后再把扮戏的人的名字念出来,好有个头绪。
昆斯 好,咱们的戏名是“最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提斯柏的最残酷的死”。
波顿 这一定是篇出色的东西,咱可以担保,而且挺有趣的。现在,好彼得·昆斯,照着名单把你的角儿们的名字念出来吧。列位,大家站开。
昆斯 咱一叫到谁的名字,谁就答应。尼克·波顿,织布的。
波顿 有。先说咱扮哪一个角儿,然后再依次叫下去。
昆斯 你,尼克·波顿,扮皮拉摩斯。
波顿 皮拉摩斯是谁呀?一个情郎呢,还是一个霸王?
昆斯 是一个情郎,因为爱情的缘故,他勇敢地把自己毁了。
波顿 要是演得活灵活现,那准可以引人掉下几滴泪来。要是咱演起来的话,让看客们留心着自个儿的眼睛吧。咱要痛哭流涕,管保风云失色。把其余的人叫下去吧。但是扮霸王挺适合咱的胃口了。咱会把赫剌克勒斯[6]扮得非常好,或者什么大花脸的角色,管保吓破了人的胆。
山岳狂怒的震动,
裂开了牢狱的门。
太阳在远方高升,
慑服了神灵的魂。
那真是了不得!现在把其余的名字念下去吧。这是赫剌克勒斯的神气,霸王的神气,情郎还得忧愁一点。
昆斯 法兰西斯·弗鲁特,修风箱的。
弗鲁特 有,彼得·昆斯。
昆斯 你得扮提斯柏。
弗鲁特 提斯柏是谁呀?一个游行的侠客吗?
昆斯 那是皮拉摩斯必须爱上的姑娘。
弗鲁特 哦,真的,别叫咱扮一个姑娘。咱的胡子已经在长起来啦。
昆斯 那没有问题,你得套上假脸扮演,你可以小着声音讲话。
波顿 咱也可以把脸罩住,提斯柏也给咱扮了吧。咱会细声细气地说话:“提斯柏!提斯柏!”“啊呀!皮拉摩斯,你的情哥哥,是你的提斯柏,你的亲爱的姑娘!”
昆斯 不行,不行,你必须扮皮拉摩斯。弗鲁特,你必须扮提斯柏。
波顿 好吧,叫下去。
昆斯 罗宾·斯塔佛林,当裁缝的。
斯塔佛林 有,彼得·昆斯。
昆斯 罗宾·斯塔佛林,你扮提斯柏的母亲。汤姆·斯诺特,补锅子的。
斯诺特 有,彼得·昆斯。
昆斯 你扮皮拉摩斯的爸爸;咱自己扮提斯柏的爸爸;斯纳格,做细木工的,你扮一只狮子。咱想这本戏就此分配好了。
斯纳格 你有没有把狮子的台词写下?要是有的话,请你给我,因为我记性不大好。
昆斯 你不用准备,你只要嚷嚷就行了。
波顿 让咱也扮狮子吧。咱会嚷嚷,叫每一个人听见了都非常高兴,咱会嚷着嚷着,连公爵都传下谕旨来说:“让他再嚷下去吧!让他再嚷下去吧!”
昆斯 你要是嚷得那么可怕,吓坏了公爵夫人和各位太太、小姐,吓得她们尖声叫起来,那准把咱们一起给吊死了。
众人 那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都逃不了。
波顿 朋友们,你们说得也是。要是你把太太们吓昏了头,她们一定会不顾三七二十一把咱们给吊死。但是咱可以把声音压得低一些,不,提得高一些。咱会嚷得就像一只小鸽子,就像只夜莺。
昆斯 你只能扮皮拉摩斯,因为皮拉摩斯是一个讨人欢喜的小白脸,一个体面人,就像你可以在夏天看到的那种人。他又是一个可爱的绅士模样的人,因此你必须扮皮拉摩斯。
波顿 行,咱就扮皮拉摩斯,顶好,咱挂什么须?
昆斯 那随你便吧。
波顿 咱可以挂你那稻草色的须,你那橙黄色的须,你那紫红色的须,或者你那法国金洋钱色的须,纯黄色的须。
昆斯 你还是光着脸蛋吧。列位,这儿是你们的台词。咱请求你们,恳求你们,要求你们,在明儿夜里念熟,趁着月光,在郊外一里路地方的森林里咱们碰头,在那边咱们要练习练习。因为要是咱们在城里练习,就会有人跟着咱们,咱们的计划就要泄漏出去。同时咱要开一张咱们演戏所需要的东西的单子。请你们大家不要误事。
波顿 咱们一定在那边碰头,咱们在那边练习起来可以像样点儿,胆大点儿。大家辛苦干一下,要干得非常好。再会吧。
昆斯 咱们在公爵的橡树底下再见。
波顿 好了,可不许失约。(同下)