第7章 書齋(1)

浮士德攜獅子狗上。

浮士德

我離開了郊野村路,

那裡已是夜色深沉,

它以不祥、神聖的恐怖,

喚醒我們善良的靈魂。

粗野的沖動[127]已經睡穩,

收起一切狂暴的行動;

愛人之念油然滋生,

敬神之愛也湧出心中。

安靜點,獅子狗!不要來回亂走!

你在門檻上嗅什麼東西?

快去躺在火爐的背後,

我拿最好的墊子給你。

你在山路縱橫的郊外,

東跑西跳逗我們開心,

現在請接受我的款待,

做個受人歡迎的嘉賓。

只要在這鬥室之中,

重新亮起親切的燈光,

在認識自己的內心之中,

就覺得胸中豁然開朗。

理性又在開始抬頭,

希望又在開始出現[128],

人們嚮往生命的溪流,

人們嚮往生命的源泉[129]。

不要叫,獅子狗!如今神聖的音調

正在擁抱住我的整個靈魂,

動物的叫聲跟它不相稱。

我們已見慣:世人常嘲笑

自己不懂的大道,

善與美常使他們困惱,

他們就對此嘖有煩言;

狗也要像人一樣埋怨?

可是,不管我抱有多大的心愿,

胸中再也湧不出滿足之情。

為什麼這道泉流[130]要很快乾枯,

使我們再受焦渴之苦?

我在這方面有許多經歷。

但這種欠缺可以彌縫;

對超自然力要努力尊重,

而且還要渴望“啟示”[131],

它的赫赫美麗的光輝

在《新約》中光芒四射。

我迫切地想打開原書,

憑著我的一點至誠,

試圖將它神聖的原文[132]

翻譯成為我所喜愛的德語。

(打開一冊大書,準備著手翻譯。)

我先寫下一句:“太初有言[133]!”

譯不下去了!誰來幫助我一番?

我不能把言語估計得這樣高,

如果真受到神靈開導,

我定要把它譯成另一個字。

我要這樣寫著:“太初有思[134]。”

這第一行要仔細考慮,

落筆不要這樣草率倉猝!

光靠思想就能創造一切?

應該把它譯成:“太初有力[135]!”

可是,我剛寫下這樣一行,

我已被提醒,這還不夠恰當。

神靈相助!我突然之間領會,

滿懷自信地寫道:“太初有為[136]!”

你若要跟我住在一道,

獅子狗,就不要亂叫,

不要狂吠!

像你這樣一個搗蛋鬼,

我不能容許留在身旁。

我們總有一方

要離開這間書房。

我不愿取消你的賓客權,

房門開著,你可以請便。

啊,這是怎麼回事!

可合乎自然的情理?

這是幻影?是真是假?

獅子狗變得又高又大!

它使勁站起身來,

它全不像狗的形態!

我帶了什麼妖怪回家!

它已類似一匹河馬,

閃著火眼,露出可怕的牙齒。

我有辦法對付你!

這種半吊子地獄的丑類[137],

《所羅門鎖鑰》[138]會把你嚇退。

眾精靈[139]

(在走廊裡。)

一個被關在裡面!

別跟進去,留在外邊!

好像狐貍上了鉤,

地獄老山貓怕得發抖。

可是要留神!

蕩過去,再蕩回來,

上去,下來,

這樣他就能夠脫身。

若能夠救他,

別把他丟下!

因為他也曾

幫助過我們。

浮士德

要對付這個畜生,

先要念四大咒文:

火精來燃燒,

水精來旋卷,

風精來消散,

土精[140]來效勞。

搞不清楚

四大元素,

不知其力

及其性質,

就沒有本領

制服精靈。

化成火燒光[141],

火精!

嘩啦啦流光,

水精!

讓他像流星飛去,

風精!

幫我搞家務,

因庫布斯[142]!因庫布斯!

快出來把殘局收拾[143]。

沒一個元素

附著這動物。

它非常定心,露齒冷笑;

我還沒有傷它的毫毛。

聽我念一段

厲害的咒文。你這個混蛋

是地獄逃犯?

瞧這個標記[144]!

黑幫的人士

都對它拜倒。

它全身膨脹,豎起了硬毛。

該死的無賴!

你能讀出來?

無生無始者[145],

無可呼名者,

充塞天地之間者[146],

橫遭槍扎者[147]。

關在火爐的後方,

脹得像一匹大象,

彌漫於整個空間,

想化為霧氣飛散。

不要升上天花板!

來伏在主人腳邊!

你瞧,我不是虛張聲勢。

我要用神聖的火焰燒你!

不要等我

使用三重的烈火[148]!

不要等我

使用最強的法術!

(霧散,梅菲斯特作浪蕩學生[149]的裝束,出現於火爐後方。)

梅菲斯特

何事喧嘩?先生有什麼吩咐?

浮士德

這就是獅子狗的原形!

浪蕩學生?這種事真笑煞人。

梅菲斯特

我向博學的先生致敬!

你使我出了冷汗一身。

浮士德

請問大名?

梅菲斯特

這問題微不足道,

先生對言語總是非常藐視,

總是趨避一切外表,

而只探討深奧的本質。

浮士德

對於你們,一聽名字,

就能知道你們的本質,

這是十分明顯的事情,

只要聽人叫你們蠅主[150]、破壞者[151]、說謊精[152]。

得啦,你到底是誰?

梅菲斯特

那種力的一部分,

常想作惡,反而常將好事作成。

浮士德

這個謎語意義可有欠分明?

梅菲斯特

我是常在否定的精靈!

這自有道理;因為,生成的一切

總應當要歸於毀滅;

所以最好,不如不生。

因此你們所說的罪行、

破壞,總之,所說的惡,

都是我的拿手傑作。

浮士德

你自稱一部分,如何對我呈現出整體?

梅菲斯特

我對你講話是實事求是。

人類,愚蠢的小宇宙,他們總是

把他們自己當作整體;

我是部分的一部分,部分原本是大全,

我是黑暗的一部分[153],光本來生於黑暗,

傲慢的光,如今跟母親黑夜

爭奪空間及其古老的地位,

可是總不成功,因為,它盡管努力,

卻總不能跟物體分離。

光發自物體,賦予美麗的外形,

卻又被物體將去路阻擋,

因此,我想,等不久長,

光或許會跟物體同歸於盡。

浮士德

我弄清你的偉大的任務!

你不能大規模毀滅萬物,

只得先從小規模開始。

梅菲斯特

當然這樣成不了大事。

跟虛無對立的這種存在,

就是這個笨拙的世界,

盡管我耗費許多心血,

我總是無法將它解決,

用地震、火災、暴風、巨浪,

到頭來海和陸地依然無恙!

對付人和禽獸,這些該死的混蛋,

簡直沒有辦法可想。

不知有多少已被我埋葬!

可是卻依然有新鮮的血液在循環。

這樣下去,真要令人發瘋!

從空氣中、水中、土中,

一切燥濕寒暖之地,

都萌發出無數的胚芽!

如果我沒有把火焰[154]留下,

我就別無特殊的武器。

浮士德

你就對那無止無休、

救世創世的最高權威

握緊冷酷的魔鬼拳頭,

你的心機徒然白費!

混沌[155]所生的古怪的兒子,

去找點其他工作幹幹!

梅菲斯特

這件事真要從長計議,

我們留待下次再談!

這次可否讓我告辭?

浮士德

我不明白,幹嗎要問我?

現在我已跟你認識,

你高興時,盡可來找我。

這兒是窗,這兒是門,

煙囪也可以隨你出入。

梅菲斯特

老實說吧!我要走出房門,

有點小障礙將我擋住,

你的門檻上的魔腳[156]——

浮士德

五角星使你很不自在?

地獄之子,我不明了,

它既能驅魔,你卻怎能進來?

你怎樣將這靈符瞞過?

梅菲斯特

仔細看看!它畫得有點訛錯;

你瞧,它有一點小小的缺口,

就在向外的一隻角上。

浮士德

這種巧事非比尋常!

你竟成了我的階下囚?

真是意想不到的外快!

梅菲斯特

獅子狗沒有注意,它就跳了進來,

現在事情完全兩樣;

惡魔無法走出書房。

浮士德

你為何不從窗口出去?

梅菲斯特

因為惡魔和幽靈有一個規律:

走進走出必須打從同一個地方。

走進時自由自在,走出時卻是奴隸。

浮士德

地獄也有它的法治?

我覺得很好,可以跟閣下訂約,

你們這種人一定會保證遵守?

梅菲斯特

約好的權利,你可以全部享受,

一點不會有什麼減少。

可是這不能草草辦成,

我們下次再來商議;

現在我要懇切求你,

這次務須給我放生。

浮士德

請你再在這裡逗留一會,

先講一些有趣的新聞。

梅菲斯特

請放我走!我馬上就要回來;

那時隨你怎樣詢問。

浮士德

不是我存心將你擒拿,

而是你自己自投羅網。

捉住魔鬼,不可放他!

第二次再要擒他,沒有這樣便當。

梅菲斯特

既然你高興,我也非常樂意,

留在這裡跟你作伴;

但有個條件,讓我行使

我的法術,跟你好好消遣。

浮士德

我很想欣賞,請隨意施行;

只是法術要使人高興!

梅菲斯特

朋友,在這一小時之間,

你的官能獲得的快感,

超過單調的一年光陰。

溫柔的精靈發出的歌唱,

給你變來的美麗的景象,

決非空虛的魔術把戲。

你會嗅到一片芳馨,

你會感到口舌生津,

觸覺也會忘其所以。

我們毋須事先準備,

人已到齊,現在開始!

眾精靈[157]陰暗的屋頂,

請你們開放!

讓藍天灝氣

親切迷人地

向室內窺望!

昏昏的烏雲,

請你們隱藏!

讓閃閃的星,

溫和的太陽,

照進這書房。

瞧眾位天使,

美麗的靈姿,

躬身[158]而光降,

又飄然遠翔。

你心中嚮往,

快跟蹤追上;

他們的衣帶,

飄去又飄來,

掠過了平野,

掠過了園亭,

亭裡有情人

在沉思出神,

要相愛一生。

園亭接園亭!

藤蔓啊豐盛!

葡萄啊繁生,

倒進榨汁機,

注入大桶裡,

酒泡啊盈盈,

流成了小溪,

流過了純潔

高邁的巖石,

將一帶丘陵

拋撇在後邊,

卻繞著歡欣

如笑的青山

匯合成明湖。

成群的羽族,

啜飲個酣暢,

向太陽飛翔,

飛往那一片

光明的島上[159],

島影在波間

明滅地搖晃;

歡呼的合唱,

聽得很清朗,

還看到野處

有人在跳舞,

大家在露天

快活地消遣。

其中有些人

爬越過小山,

另外有些人

遊到湖對岸,

還有人飛行;

全熱愛生命,

全憧憬遠方

愛悅的星光,

神恩浩蕩。

梅菲斯特

他睡了!行了,輕捷、溫柔的小鬼!

你們忠實地唱得他入睡!

我非常感激你們這一次合唱。

你還沒有資格能把惡魔抓住,

請用甘美的幻影把他騙住,

把他沉入幻想的海洋;

可是要破除門檻上的魔符,

我要利用鼠牙幫忙。

我念咒毋需花很久時間,

有一隻已在鉆動,它馬上就會聽見。

我是大鼠、小鼠、蒼蠅、

青蛙、臭蟲、跳蚤的主人[160],

現在命令你大膽出來,

給我把這門檻咬壞,

剛剛把油[161]涂上門檻——

你已跳到我的面前!

趕快進行!最前面那只角上,

那個尖端是我的魔障。

再咬一口,那就成功。——

浮士德,再見以前,請繼續做你的好夢。

浮士德

(醒來。)

難道我又上當一回[162]?

成群的精靈就此化為烏有,

我只落得在夢中見了見魔鬼,

反而逃掉一隻獅子狗?