蒋光慈译爱伦堡的小说

1928年5月1日

〔苏俄〕爱莲堡著、华希里译小说《冬天里的春笑——〈冉娜的爱〉之第二章》,载《太阳月刊》五月号。

冉娜是住在俄罗斯的法国少女,现在19岁。在莫斯科郊外加兰廷这个地方,她偶然遇到5年前见过一面的俄罗斯青年军官安得来。从安得来口中,她听到“红党”“青党”“白党”等名词。6年前,俄罗斯进行过“恶魔的革命”,革命者是些“强盗!刺客!”革命后的俄罗斯是“野蛮的国度”。“冉娜的世界是很狭小的。”但就这一次邂逅,她有了爱情的意识,过去是朦胧的,现在浮出水面,清晰了。“我无论如何不能没有他呵!”甚至相依为命的父亲都可有可无,唯一不能没有的是安得来。

关键词:蒋光慈译爱伦堡小说 爱情可以战胜阶级的偏见

1928年5月1日

〔日本〕林房雄作、林伯修译小说《牢狱的五月祭》,载《太阳月刊》五月号。

小说以一个狱中人的自述,讲他们的生存状况、心理活动和狱中斗争。作品写得细腻,没有干巴巴的口号,赤裸裸的说教,耳提面命的宣传。也有费解的文字,不知原文如此,还是译文的不高明。如,“好像在和人类的生活绝无毫发关系的森林的深处似的,或像被送到绝海的无人岛里面而最后的便船的最后的可恋的缆解了的时候似的,无可奈何的孤独之感继续了好几天。……”(本文第11页)

关键词:林伯修译日本林房雄小说

1928年5月1日

《太阳月刊》五月号刊载《苏联的戏剧》(作者申东造),提供消息道:莫斯科剧院上演中国题材的戏剧《怒吼吧,中国!》。

这篇介绍据伦敦出版的《观察报》(Observer)的“莫斯科通讯”说:莫斯科剧院的导演米哀尔霍尔特(Vsevolod Meierhold)导演的戏,“最近米哀尔霍尔特的最出名的剧本是《吼着呀,中国》和《巡按》。前者是一个在中国住过一些时候的俄国人脱莱铁阿科夫(Tretiakov)做的剧本。剧中故事是说一个美国人在和两个中国水手打架的时候被打死了,于是一个英国的海军司令以炮击城市为恫吓要求那两个水手抵命。这自然是一个很好的宣传的材料,而脱莱铁阿科夫和米哀尔霍尔特也运用得很出色。再加以剧中插进了中国服装和中国音乐,所以这个剧本是很动人而且充满了异国情调的。”

关键词:莫斯科剧院上演中国题材的戏剧《怒吼吧,中国!》

1928年5月1日

《太阳月刊》五月号,刊载署名编者的《编后》(写于4月20日)。

此篇《编后》提供信息:《太阳月刊》四月号出版之后,“我们邀集社内外从事革命文艺的同志们,开了两次的批评大会,检举本刊过去4号及本社已发行及在印刷中的丛书的错误,并决定以后改进的方针。在这两次大会中,指出过去的本刊没有注意系统的理论的建设,缺乏重要的介绍与翻译,描写的范围狭小单调,札记通信随笔缺乏友谊的态度,灰色的思想仍不免偶尔流露,创作时没有顾到读者的意识,技巧缺乏暗示的力量,许多地方表示了本刊忽略了对于社会所负的使命。丛书方面有时表现的行动太浪漫,缺乏深刻的描写与暗示的力量,有的还没有充量的劳动阶级意识的表现。决定以后改正以上所有的错误,特殊的注意充实本刊及丛书的内容,尤其要避免无重大意义的及非文学的理论的争辩,重要的讨论完全以友谊的态度出之。这是本月内重要的社务报告”。

关键词:《太阳月刊》的自我批评 创作中描写的范围狭小单调,讨论缺乏友谊的态度