- 日语考研经验汇总(2019年-2020年)
- 初心教育
- 2783字
- 2020-11-21 14:11:25
一路忐忑的南大北外贸大上外的日语推免保研的心路历程
@鲁同学
大家好,想跟大家分享一下关于日语口译专业的保研心得,希望为大家的保研、或者考研的复试起到一些帮助。"
1自我背景介绍
本人是国内排名比较靠后的偏理科综合985/双一流的日语专业的一名男生。大三一年在日本末流帝大做交换,
在日本还是以日语的学习为主(日本称为日研生)。日语成绩没有特别优秀,
大二上N2:170;
大二下N1:141;
大三交换了一年也只是N1到159分。
自己课余学过ACCA,有一点商科背景。
之前一直想研究生再去日本读商科的,后来想节约些时间成本,并且不想浪费保研机会就决定回国读研。
一开始想要跨保商科,奈何大学除了一学期的文科数学就没有再受过数学教育,商科就业还很看重学校的,因此就放弃了这条路,搞自己的老本行。
自己对日语口语有一定的自信,并且对中日交流事业很感兴趣,就报了很多学校的日语MTI。
报名情况:
未参加夏令营(因为在日本交换)
1.清华学硕
(过了初审,但和南大冲突了,因为想有保底就去了南大,现在想想有点后悔)
2.北大口译
(这个是梦寐以求的,很不幸今年推免直接缩招了一半,只要4个人,初审只给过了8个,所以本人本科学校level的学校都在初审就被刷掉了)
3.复旦学硕(初审就被刷了)
4.南大笔译(通过,综合成绩第一)
5.北外口译
(通过,今年扩招到8个,四个本校四个外校,面试成绩第二)
6.上外日汉英口译(通过)
7.对外经贸同声传译(通过)
最终去向:北外口译
2 保研的准备
首先因为在日本时有语言环境,自己说的也比较多,所以口语基础打得还算牢固。
因为是8月初才下定决心要保口译专业的,所以准备的时间比较短,再加上进入9月就开始准备各种学校的材料了,因此加起来复习的时间也就大概一个月左右。
使用材料:
1.《日语catti二级口译实务》主要是用来做视译
2.《人民中国》大概精读了近三个月的,真的很管用,时政的词汇北外笔试的时候几乎都用到了
3.CRI 也是用来补时政词汇的,也用来练听译。大家从《日语听译学习》公众号里找就可以,每天更新。
4.NHK 每天新闻,用来练听译。
刚开始的时候是补充词汇(手写记到了笔记本上,到快考试的时候可以拿出来看看),之后是听译的练习。
最开始一句话一停,然后翻译出来。
tips1:北外是3-4句话一停,大家慢慢也可以进化成这样,然后适当记笔记。
tips2:上外的话是三分钟无笔记,所以想要挑战一下的话也可以更长一些。
不记笔记,锻炼自己的记忆能力。
上外的日汉英的英语部分,我完全没准备,全凭大三在日本的英语交流积累下来的一点听、说能力(并且面试的时候发挥的也很差很尴尬)
关于准备材料,想说的一点就是,大家还是要提前准备一下的。比如推荐信、个人陈述之类的。
可以参照一下往年的格式,如果真正到了学校的推免简章出来的时候再写那就很晚了。
学校报名的话还是在一定范围内海投比较好,要留给自己保底的学校和冲刺的学校。此外因为我报的几乎都是专硕,所以没有联系过导师。不知道学硕需不需要联系。
3 保研过程
首先第一个去的是南大。
南大的笔试今年是两大篇文章。
第一篇是日文,有20个小题,让分别标平假名和汉字,这个还是很送分的。
之后是划线的句子日译汉。
第二篇是中文,汉译日。两篇文章非常偏文学。下午的面试专硕要排在学硕后面。专硕的面试首先拿到一篇文章(跟早上的是选自同一篇文章里)
老师会让你直接日翻中,没有准备时间。
可以一句话一句话的翻。
翻译完后会根据文章内容问你问题,也会问你优秀的翻译者的潜质等问题。(越往后面试时间越短,老师问的问题也越少)
第二个是北外。
其实今年北外和贸大撞了,两个都是我挺想试试的学校。
北外第一天是交材料跟笔试,第二天下午13:30抽签,14:00面试。
贸大第二天早上交材料笔试面试在一起。
上午面试的同学说是13:30结束,但实际是结束早了,于是我两个学校都赶上了。
北外的笔试是两篇日译汉两篇汉译日,整体偏社会时政类。尤其是汉译日,选了G20等话题,所以好好积累最新的时政词汇是很有必要的。
面试是首先会带你进候考室,告诉你待会考什么,并且有十分钟左右的时间准备视译(有准备的时间大大降低了难度,所以大家一定要准确翻译)。
第一个题是听大概一分钟左右的日语录音,然后用日语进行总结,主题是成长的意义。(注意这里因为是总结,大家不需要求完美完全复述出来,意思对即可)
第二题是听一段录音,大概三四句会听一次,然后听译。
主题是关于翻译的内容。
第三个题就是刚才说的视译,是一段大会的开场致辞。
全部做完题后会让你自我介绍,问你的经历,问你为什么想读口译之类的。
第三个是贸大。
贸大的笔试只有一小时,内容也不多,四段很短的日汉互译。
内容很广泛,涉及经济原理、国际政治、文学等,最后汉译日考了一篇鲁迅的朝花夕拾的节选,很有难度。
面试是会带你去候考室,给你一篇文章,大概准备15分钟,翻译指定的句子,回答与课文相关的问题。
15分钟真的很长,完全不用慌张。老师会让你读文章,然后回答问题。会让你自我介绍,问你的经历,问为什么报贸大之类的。
最后是上外,最有难度的一次。
与其他不一样的是,上外的面试是先进行的,按姓名首字母的顺序,到下午的同学也有。上外的特点就是不会问你个人的情况,去了就翻译。
首先是三分钟的日译汉,听译,无笔记
(真的难,也算上外特色)。
不过有意思的是,因为大家其实没有特别能一句不差译出来的,也就约等于总结。老师会考察你在无笔记的情况下是怎么记忆的。
第二个是汉译日,讲了大数据,也是三分钟无笔记。
第三个是英译汉,三分钟无笔记,讲的是英国政府如何处理流浪汉问题。(这个是最难的,再加上本人听英音有障碍...)
非常尴尬的是我因为听不懂英音听走神了,最后只译出来四五句话就完了,而且英语里面出现了很多数字,我一直在纠结那些数字的转化,就漏听了很多。
上外的录音全都是人的正常讲话,而不是为了让你翻译而念的文章。
(个人觉得北外和上外的区别是,北外的没那么难,但考察的是谁能翻译的更好;而上外是很难,但标准应该没那么高)
笔试没有英语翻译,是两篇中日互译,只有一个半小时,基本上观察了一下,大家都是最后五分钟内写完的,我的字是飞了。
而且内容是这几个学校里最难的,日翻中考了最近消费税上涨的事情,里面有很多消费行为的名词很难翻。
汉译日是《亚洲文明对话大会》上的主旨演讲。
嗯,很文学,真的很难。
4 感想
其实这四个学校都是我觉得很不错的学校,而且各有自己的优势劣势,做决定去哪个真的很难。
保研的路程真的挺辛苦的,尤其是贸大和北外面试在一起的那一天,12:30贸大结束,打车飞奔到北外,3:40北外结束,买票飞到上海,到酒店11点左右,第二天六点多又要起床去上外报道。
这几天完全打破了我对空间和地域的观念,
时常会产生“我是谁,我在哪”的错觉。
看到这么多大神也会出现“啊自己不过就是个普通人”的感觉。
不过还是建议大家早做决定,早开始复习翻译啦。越早越好。
在国内的同学还是多建议大家报夏令营的,这样跨专业、上名校的机会会更大一些。祝马上考研以及下一届保研的同学也能有很好的结果!