第1章 译言序

《理想国》是古希腊哲学家柏拉图创作的对话体哲学著作,涉及政治学、教育学、伦理学、哲学等多个领域,思想博大精深,几乎代表了整个希腊文化。对于这样一本难得的经典著作,我非常愿意读者在领略经典的同时,也能启发自己的智慧,反观自己的内心世界,拥有独特的精神力量,使自身生命更有宽度和质感,并提高鉴赏力、想象力。因此,我在翻译时格外慎重严谨,仅是图书馆就跑了几十次,翻阅各种典藏原著、注译本和相关评论著作。

在选择版本时,我更加不惜花费更长的时间、更多的精力,仔细考量和分析各种重要版本的区别、优势和不足;之后,我又经过精心斟酌了不同语种和文化区域的差异性,最终筛选出原汁原味的原始版本,进行了细致的翻译,力求保持名至实归的经典的魅力。

在语言方面,我务求贴近作者的语言风格,尽可能地再现原著的内容与品质。在遣词用句时,我始终追求既通俗又吸引人的标准,避免使用冷僻生涩之词,以更加符合高品质、平民化的大众阅读需求。

本书作者柏拉图被誉为“古希腊三贤”之一,是一位伟大的哲学家,因此,我又翻阅了有关作者本人的各种资料以及历史上各位哲学家、思想家、历史学家、文学家等对他的评价和赞誉,以便更深入地了解作者,洞悉作者创作的深意和微妙之处,力求最大限度地还原原著风格。

总之,我给自己设定了一个绝对不低的标准,期望用自己的努力把读者引入一个朴素美好的思想殿堂,希望本书成为培养读者心灵与智慧的沃土。