- 英汉翻译:译·注·评(翻译名师讲评系列)
- 叶子南
- 3374字
- 2021-03-26 19:03:37
7 If-by-whiskey
原文
My friends, I had not intended to discuss this controversial subject at this particular time. However, I want you to know that I do not shun controversy. On the contrary, I will take a stand on any issue at any time, regardless of how fraught with controversy it might be. You have asked me how I feel about whiskey. All right, here is how I feel about whiskey :
If when you say whiskey you mean the devil's brew, the poison scourge, the bloody monster, that defiles innocence, dethrones reason, destroys the home, creates misery and poverty, yea, literally takes the bread from the mouths of little children; if you mean the evil drink that topples the Christian man and woman from the pinnacle of righteous, gracious living into the bottomless pit of degradation, and despair, and shame and helplessness, and hopelessness, then certainly I am against it.
But, if when you say whiskey you mean the oil of conversation, the philosophic wine, the ale that is consumed when good fellows get together, that puts a song in their hearts and laughter on their lips , and the warm glow of contentment in their eyes; if you mean Christmas cheer; if you mean the stimulating drink that puts the spring in the old gentleman's step on a frosty, crispy morning; if you mean the drink which enables a man to magnify his joy, and his happiness, and to forget, if only for a little while, life's great tragedies, and heartaches, and sorrows; if you mean that drink, the sale of which pours into our treasuries untold millions of dollars, which are used to provide tender care for our little crippled children, our blind, our deaf, our dumb, our pitiful aged and infirm; to build highways and hospitals and schools, then certainly I am for it.
This is my stand. I will not retreat from it. I will not compromise.
If-by-whiskey by Noah S.Sweat
批改
各位朋友,我本不希望在此刻讨论这个充满争议性的议题;然而,我希望让大家知道,碰到争议,我绝不会退避三舍1,反而会在任何时间点,对任何议题表达立场,无论其争议性有多大2。各位问我对威士忌酒3的看法,所以4现在就让我来说说我的立场。
谈到威士忌酒,若各位认为这杯中之物是魔鬼的迷魂汤、是毒鞭、是血淋淋的怪物5;会玷污纯真、蒙蔽理性、摧毁家庭、造成痛苦、带来贫困,还会夺走6小孩口中的食物;若各位认为威士忌酒,会让上帝的儿女忘记礼义廉耻并无限堕落,坠入绝望、羞愧与无助的万丈深渊7,那么我当然反对饮酒。
然而,若各位说的8威士忌酒,是哲理的活水、是朋友欢聚畅饮之物9;能保鲜、能舒心、能开怀、能让双眼都是笑10;若各位说的酒,能在圣诞节助兴,能在寒天的早晨让老者步履轻盈11、让幸福快乐长驻12,并且能让人短暂忘却生命之悲郁苦痛13;若各位说的酒,能让国库充盈、能为盲聋哑残与老弱人士提供一点慰藉14、能盖造高速公路、医院与学校,那么我当然支持饮酒。
这就是我的立场。我绝不退缩,也绝不妥协。
文本定位
这是一篇非常有“个性”的讲演稿,作者对于威士忌有非常强烈的立场,但却不在争论中站到任何一边,在纽马克的分类中分到vocative一类没问题,用本书的分类就是软文本。由于作者的态度鲜明,势必造成行文冲破规范,用一般“循规蹈矩”的译法可能无法反映出原作者的情感与态度。灵活处理非常重要。
点评
1 成语当然可以使用,但是要避免为用成语而用成语。“退避三舍”是一个用滥了的说法,简单说就是“不回避争议”。
2 fraught with表示loaded with, full of的意思。译成“其争议有多大”不错,但注意it的解释应该搞清楚,此处的it应该是issue而不是“立场”,这里用“其”模棱两可。
3 建议用“威士忌”。尽管当时谈的议题是开放酒禁,并非仅针对威士忌,但是这篇文章的题目是谈威士忌。
4 用“所以”表达因果在这里不合适,原文此处没有明显的因果关系。最好保留原文的口气,如“好,我就跟大家说说我的立场”。
5 首先,“杯中之物”可用,但简单说“这酒”更好,未必一定要用成语。用“迷魂汤”译brew可考虑,但舍弃这个译法的理由似乎更充足,如原文没有直接说出“迷魂”的意思。多大程度上添加原文字面没有但可通过引申解释进去的文字,这是个有趣的议题。引申与否有时不是对错的问题,而是恰当与否的问题。另外,汉语的习惯是并列的东西最好在结构上比较相近,如这里的“是毒鞭”仅三个字,但前后与之并列的都是7个字,不协调。scourge是“苦难的根源”,“毒鞭”和这个意思有些出入。“血淋淋的”的译法可商榷。见本单元短文。
6 literally一词若能在译文中反映出来会更形象。有人译成“不折不扣地”“毫不夸张地”“活生生地”,都有些道理,但“活生生地”更好。译者需要权衡掂量。
7 把“上帝”和儒家文化中的“礼义廉耻”放在一起不恰当。另外,righteous, gracious一般意思就是正义和优雅,但是此处是讲基督徒。在《圣经》中这两个词有特殊说法,前者一般译成“义”“公义”,后者则是“恩典”“蒙恩”,视上下文取舍。最后,原文的topples... from... into...这个隐喻结构应保留,如“使基督徒从……跌入……”。由于这是一篇名篇,翻译时建议尽量保留原文词义,不要综合,如degradation, and despair, and shame and helplessness, and hopelessness最好也用五个汉语的词对应。
8 “若各位说的”用这个句型开句不是最好。此处完全不要被原文限制住,应灵活处理,如“如果说威士忌是”,省掉了“各位”,或如“假如你眼中的威士忌是”也行。
9 显然这里有点乱。也许译者的理念是不要过于被原文牵制,译出大意就行。但此处的the oil of conversation, the philosophic wine, the ale that is consumed和前面的if when you say whiskey you mean不一样,后者可灵活处理,因为它没有特殊意思,可是这里oil, wine, ale都有具体内容,最好不合并,不增删。译文缺了the oil of conversation,应该译出来。直译(交谈的润滑油)不很合适,但“润滑剂”似乎好些,参考译文二意译,抛弃oil似乎更好。philosophic直译成“哲学之酒”当然也是一种译法,但是什么叫“哲学之酒”?读者未必懂。此处可以用having a calm attitude toward a diffi cult or unpleasant situation (Merriam-Webster)这个定义来表达philosophic。见参考译文二。
10 和上面一样,比较乱,如“能保鲜”对应的英文是什么?且原文的隐喻最好保留,如that puts a song in their hearts and laughter on their lips, and the warm glow in their eyes是三个有地点的隐喻(hearts, lips, eyes),这类文本中以保留比喻为上策。参考译文二就全保留了(心中、嘴边、眼中)。
11 这句中的drink that puts the spring in the old gentleman's step显然也不宜做太多解释,如“这酒让老人在寒冷的早晨焕发了青春”这个译法解释原文的力度还是大了些。这里有个成语(a spring in your step),其中的the spring是“弹簧”的意思,不是“春天”的意思,表达的隐喻意思是精力充沛。见参考译文。
12 原文是magnify his joy, and his happiness,并不是“幸福快乐长驻”的意思,译者不应只译大意。magnify his joy并不是增加了快乐,实际的快乐还是那一点儿,只是把它放大了,直译就是“放大喜悦和幸福”,或“让人更觉快乐,更感幸福”,“感”字说明是感觉,不是真正增加。
13 if only for a little while这个口气该译文没有传达。仅从语义来说,译文没错,但原文意思是忘掉悲伤痛苦,哪怕仅是片刻也好。译文的“暂时”还是不能完全转达“哪怕”的口气。这里是否需要那么仔细,大家会有不同观点,但是译者至少需要知道这个区别。
14 care用“慰藉”表达不很到位。care这里可以是实质的照顾,不仅是精神的安慰。
参考译文一
朋友们,我本来没想现在讨论这个富有争议的问题。但我想告诉大家我不会回避争议。恰恰相反,我随时都可以对任何问题发表立场,不管这个问题陷入多么大的争议。你们刚刚问我对威士忌有什么看法。那好,我就谈谈我对威士忌的看法:
如果说威士忌是魔鬼私酿,毒药之源,嗜血狂魔,能玷污纯真,剥夺理性,摧毁家庭,带来痛苦贫困,夺走小孩子口中的面包;如果说威士忌是种邪恶饮料,能让基督徒跌下正义蒙恩的生活之巅,掉入堕落、绝望、羞耻、无助和无望的深渊,那么我当然持反对态度。
话又说回来,如果说威士忌是谈话的润滑剂,是哲学之酒,是好友聚首时饮下的甘露美酒,让他们满心欢歌,笑声满溢,从眼底透出满足的暖光;如果说威士忌是圣诞节的怡情小酒,是种提神饮料,让老人在寒冷清冽的早晨步履轻快;可以让人放大喜悦和幸福,忘却人生的种种悲剧、心痛和忧愁,即使仅仅是暂时忘记;如果说卖酒的钱将汇入我们国库数不清的资产中,用来为我们的残疾儿童、盲人、聋人、哑人、可怜的年迈老人提供悉心关怀,用来建设高速公路、医院和学校,那我当然支持。
这就是我的立场。我绝不放弃我的立场,我也绝不妥协。
(张心语译)
参考译文二
各位朋友,我原来没打算在此刻讨论这一有争议的话题。然而,我不躲避争议。相反,任何时候我都会对任何议题表明立场,不管这议题会引起多大争议。你们问我对威士忌持何立场,好,那就听我说来。
假如说,你眼中的威士忌是那魔鬼之饮,酿灾之鸩,嗜血之魔,它使你纯真不再,理性全无,倾家荡产,穷困痛苦,活生生地将面包从孩童的嘴边夺走;假如你眼中的威士忌是把信基督的男男女女从正义、蒙恩的巅峰推入堕落、绝望、羞辱、无助、无望的无底深渊,那么我坚决反对。
但是,假如你眼中的威士忌促人谈锋健旺,让人看淡人生的坎坷,让相聚的伙伴心中歌声荡漾,嘴边笑声飞扬,眼中闪烁着知足常乐的光芒;假如你眼中的威士忌唤起圣诞的欢声笑语,让冷冽霜晨中的那位老人精神抖擞步履健朗;假如你眼中的威士忌让人更觉快乐,更感幸福,忘掉人间的辛酸痛苦,哪怕那仅是片刻;假如你眼中的威士忌能换来国库中无尽的钱财,让钱财用来照顾伤残的孩童、失明者、聋哑人、可怜的老人和弱者,还能用来建公路、造医院、办学堂,那么我完全赞同。
这就是我的立场。我不会在这个立场上退却,我不会在这个问题上妥协。
(叶子南译)