4 Susan Sontag

原文

In its tough, often remorseless way, New York is a crucible for every manner of talent. Some of the talented young are swiftly defeated, and retreat into more ordinary lives. Others are shooting stars, here and gone. Those made of sterner stuff last longer, and it helps if they have lived on our streets. Two such people were Susan Sontag and Jerry Orbach, who died within days of each other. Each was born in New York, went away as a child, and returned to stay. They lived and died as members of the same tribe, the New York tribe.

On the surface, of course, they seemed to be inhabitants of entirely different worlds. Sontag was the severe Manhattan-born intellectual. Orbach was out of the Bronx, a song-and-dance man at the beginning who would become one of the durable stars of dramatic television. But in their separate ways, both were nourished by the endless possibilities offered by their native city.

From The New York Times

批改

纽约是各方1人才的大熔炉2,这里的生活既艰难又无情3。有些青年才俊很快就被打败,只能回归更平凡的生活中去。还有些人的成功犹如流星般一闪即逝。在我们这条街上住过能4帮助那些内心坚强的人5在纽约生存更久。这其中就有6苏珊·桑塔格和杰瑞·奥巴赫。他们两个在几天之内相继去世。他们都生在纽约,儿时离开,后又回到里生活。无论7还是,他们都是纽约人8

当然,从表面上看,两人似乎生活在完全不同的世界里。桑塔格是在曼哈顿艰难的环境下出生的知识分子9。奥巴赫则出生在布朗克斯区,从一个歌舞表演者起步,最终成10明星生涯最长的电视剧演员之一。虽然他们俩成名的方式不同11,但他们都得益于是在家乡所提供的无尽机遇可能中成长大的

文本定位

这个文本摘自《纽约时报》的一篇专栏文章,是在文中两位人物去世后马上发表的纪念文章。专栏文章的特点均有个性,本文有介绍人物的信息,也有对人物的评论,所以肯定不属于硬文本,归为软文本或偏软文本都可以。翻译时应偏向灵活处理。

点评

1 “各方”多指不同地方,但every manner却是指各种。

2 这个汉语的词表示把不同的东西同化掉,熔于一炉。但crucible在这个语境中强调锤炼,锻炼,含义不同。

3 容易被误解为纽约的生活艰难,但原文没有扩大泛指纽约是那样的地方。原文中之艰难主要针对人才(a crucible for every manner of talent)。另外,often在严肃文本中应反映出来,此处忽略无大碍。

4 此处不是指某一条街,应取其隐喻的意思,指在纽约普通人的生活中历练过的意思。这里主要是指后天因素。另外,“在我们这条街上住过”当主语也不很合适。

5 直译也是一种考虑,原文就是“坚硬材料做成的(made of sterner stuff)”,这是先天因素,后面的是后天因素。另外,本句的结构不宜像该译句这样合起来。

6 或“桑塔格和奥巴赫就是这样的两个例子”。

7 出生仅指那短短的一点时间。“无论是生还是死”或“无论生死”。

8 更正式的场合,还可以考虑保留tribe。

9 severe应该是修饰intellectual的,不是“艰苦条件”的意思。

10 意思基本没问题,但需要指出原文是would become,角度不同,原文说,他后来会成为,不是成为了,是从他起步时向前看,所以才用would。

11 原文的in their separate ways仍然是修饰下面的were nourished的,与成名没有关系。当然,两个人成名的方式不同确实是实际情况,但不是这句话本身的意思。译文倒未必需要那么死板,但理解不应有误。

参考译文一

对于那些有才华的人来说,在纽约立足是一场严峻的考验。一些年轻人很快就知难而退,还有些人只是昙花一现;坚强的人会坚持得更久,他们在纽约的生活经验也会带来好处。苏珊·桑塔格和杰里·奥巴赫便是两名代表人物;他们在最近几天内相继去世。这两个人都是在这里出生,儿童时就离开了纽约,后来又回来定居。他们无论生和死,都是纽约这个大家族的成员。

当然,在表面上看,他们生活在完全不同的世界里。桑塔格是曼哈顿出生的严肃的知识分子;在布朗克斯出生的奥巴赫一开始是名歌舞演员,后来成为了电视明星。但是,他们都各自以自己的方式从这片充满了机遇的土地得到了滋养。

(学生作业)

参考译文二

纽约,严酷无情地磨炼各种人才。有些年轻人才华横溢,却迅速败下阵来,随后默默地过起常人的生活。有些是划破长空的流星,转瞬即逝。那些用坚硬材料做成的人不会这样迅速销声匿迹,而如果他们又在纽约的生活中历练过,就更经得起纽约的磨练。最近在几天之内先后去世的苏珊·桑塔格和杰瑞·奥巴赫就是这样的两个人。他们都出生在纽约,都在幼年时离开纽约,后来又都回到纽约定居。他们生死都是同一部族的成员,这个部族就是纽约。

从表面看,两人似乎是生活在两个截然不同世界中的人。桑塔格是出生于曼哈顿的严肃的知识分子,而奥巴赫则是出生在布鲁克斯的艺人,早年出道时是歌舞表演家,后来成为经久不衰的电视剧明星。但是尽管走的路不同,两人却都从家乡获得了无尽的机遇,从纽约汲取了的充足养料。

(叶子南译)