第6章 翻译单位

一、翻译单位概述

1翻译单位的定义

翻译单位就是指在译入语中可以找到的与源语语言单位相对应的分量相等的单位。

2翻译单位可大可小,可以为几句,也可以为一个音位(phoneme)。

用较大的翻译单位,译者在译入语中的回旋余地就较大,可以较为得心应手地照顾译文的行文。

较小的翻译单位则可使译文在结构上接近原文,但译者就不可避免地受到原文的束缚。

3如何取舍翻译单位在很大程度上要看是什么类别的原文。

(1) 原文中关键的意义如果是用较小的语言单位体现的,那么译这类文章就可能要用较小的翻译单位。如十分严谨的法律文件和用很小的语言单位(如音位和词)来表示艺术效果的诗。如旅游手册。

(2) 原文中关键的意义如果是用较大的语言单位体现的,那么就可以采用较大的翻译单位。

5在以句子为翻译单位的总的原则下,尽可能将翻译单位扩大可能是译者所应努力的方向。

二、音位

1定义

音位(phoneme)是最小的语言单位,具有语音上的区别性特征,但本身不承载语义。

音位作为翻译单位

在翻译时,如原文中的音位需要在译文中获得对应,音位本身就成了翻译单位。

(1) 适用范围:音译借词(如laser译成“镭射”)和专有名词(如Lincoln译成“林肯”)的翻译。

(2) 音译借词是翻译新词的一种译法。如nylon(尼龙)和copy(拷贝)。

新词的另一种译法是根据新名词的意思译。如Laser译为“激光”。

(3) 专有名词的翻译

音译

音意兼顾。如Yosemite译成“优胜美地”,Coca-Cola译成“可口可乐”。

专有名词汉译时应切记名从主人这一原则,也就是要尽可能接近原文的发音。

约定俗成的译名也许并不十分接近原文的音位,但约定俗成也是一个应该记住的原则。

三、词素

1定义

词素(morpheme)是最小的有意义的语言单位,任何一个词素都有意义,而且一个词素只有一个意义。例:

walking有两个词素。walk是一个词素,其意义是表示一个动词,ing也是一个词素,其意义表示前面那个词素所处的状态正在进行。

antidisestablishmentarianism中就有六个词素,anti-dis-establish-ment-arian-ism。

2有时一个词只有一个词素,译成中文既可以说用词素为翻译单位,也可以说用词为翻译单位。如I love you.译为“我爱你。”

3有些含两个或更多词素的词如何译,可能会因选择的翻译单位不同而异。例:

post-Deng中有两个词素,post是一个,Deng是一个。译成“后邓”就是采用词素为翻译单位,但译成“邓以后”,则是将整个词作为翻译单位了。

4词素作为翻译单位的机会极少。

四、词(word)

1在翻译中以词为翻译单位的情况并不多。只有在一些巧合情况下,译者才可以用词作为翻译单位。例:

The man died.译成“那个人死了。”

[分析]此时翻译单位是词。但只要在原文中添加一个词,就会马上改变以词为翻译单位的可能性。如 The man died yesterday.只能以整个句子为翻译单位,作一下调整,译成“那个人昨天死了”。

2在实际翻译中,以词作为翻译单位的机会极有限,因此它不是一个十分主要的翻译单位。

五、词组

1词组(phrase)有时也可以作为翻译单位。例:

What we should not do in this situation is to fish in troubled waters.

[分析] to fish in troubled waters有必要作为一个独立的单位来处理才能将这个成语还原成中文的成语“混水摸鱼”。

2词组总是句子的一个组成部分,除非译者希望突显某一词组,在大部分情况下,词组总是被融人整个句子中。

六、句子

句子(sentence)是作家写作时的基本单位,也是译者翻译的基本单位。

1句子是主要的翻译单位,有些英文句子必须用句子作翻译单位。例:

This method of trading is safe, if not safer than giving credit card numbers over telephone.

[译文]这种交易方法的安全性可能绝不亚于在电话上把信用卡的号码告诉别人的方法。

2以句子作为翻译单位的优点

译者在一个句子内有充分的自由,可以把句中较小的语言单位进行调整,以便更符合中文行文的要求。

3以句子作为翻译单位的缺点

以句子作为翻译单位有可能会忽视句中承载特殊的意义的语言成分。例:

Quince: Yea, and the best person, and he is a very paramour for a sweet voice.

Flute: You must say paragon. A paramour is a thing of naught.

[译文]昆斯:对,而且也是顶好的人,有一付好喉咙,吊起膀子来真是顶呱呱的。

弗鲁特:你说错了,你应该说“吊嗓子”。吊膀子,老天爷!那是一种难为情的事。

[分析]莎士比亚用了一个头韵这个语音特征,以取得特殊效果。在这里,句中暗藏着一个语言手段,只用句子作为翻译单位就可能会忽视这点。朱生豪先生的译文反映出了这个属于音位一层的语言特征。

以句子作为翻译单位有时会忽视句子线性结构的特征。例:

He stood convicted of sickness, hunger, wretchedness, and want.

[译文]他站在那儿,被判有罪,因为他有病、饥饿、不幸又穷困。

[分析]若以句子为翻译单位,译为“他站在那儿,因为有病、饥饿、不幸又穷困,而被判有罪”所造成的心理效果就会不同。

4译者努力的主要方向并不是去注意句中较小的语言单位,而是要尽量看句子的整体,充分发挥译文的优势。

七、话语或语篇

1话语(discourse)和语篇(text)是以意义为界定的较大的语言单位。

2discourse或text的定义

一般的定义是:“A text, or discourse, is a stretch of language that may be longer than one sentence.”也就是说,任何比句子大的一段言语都可以是一个discourse或text。

Halliday从语义出发来界定:“A text is the product of ongoing semantic relationships.”

强调语义整体性是话语或语篇界定的关键。

3话语的连贯(coherence)和衔接(cohesion)

(1) 连贯从概念出发,看各部分间的逻辑关系,内容的组织结构是否合理等。

(2) 衔接反映是句子表层结构的连接是否合理,即各句承前启后是否恰当。衔接常由一些连接词来完成。

4话语表达的是一个完整的语言单位和完整的信息,而且单位内各部分之间关系和谐。

在行文或翻译时要考虑到话语整体的语言功能,照应到整段总体的效果。

5只要能在句子层次和较短小的话语或语篇层次上充分地使用符合译入语要求的表达,就不必做较大的话语或语篇结构的调整。

6在有些体裁的作品中,还是可能以整个话语或语篇为翻译单位。如广告的翻译。

7在理论上认识话语或语篇作为翻译单位的重要性能帮助译者提高译文质量,从而在更大范围内增加中国语言的“乡土气”。

八、灵活运用翻译单位这一概念

1在译一篇文章时,不同的语言特点会要求译者采用不同的翻译单位,此时不同的翻译单位会交替使用。

2在一些难句的翻译过程中,译者要有意识地从翻译单位这个角度分析原文,取舍译法。