- 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第2版)笔记和考研真题详解
- 圣才电子书
- 1940字
- 2021-05-24 15:27:44
第4章 翻译的过程
一、描述翻译过程的不同模式
1传统的两阶段模式
(1) 两阶段模式的内容
翻译的过程常常被翻译实践者简练地概括成理解与表达。
理解包括分析原文,弄通原文的确切意思。
表达就是要在译入语中把原文的意思说出来。
(2) 优点与缺点
①优点:这种描述方法相当简单。
②缺点:这种描述方法不能揭示在翻译中句子或语篇深层的转换过程。
2尤金·奈达的三阶段模式
(1) 三阶段模式的内容
从图中可以看出整个过程分成三个阶段,即分析、转换、重建。
在翻译实践中,这些过程实际上同时发生,而且是在译者不知不觉的情况下发生的。
(2) 对三阶段模式的理解
①分析就是要分析出原文的语义,特别是要在分析中挖掘出各个层次的语义。
②转换是介于分析和重建之间的一个步骤,指译者把在大脑中分析好的语言材料从源语转换到译入语。
③重建是指译者把原文中重要的信息在译入语中表达出来。
二、分析理解原文
通俗地讲,分析原文主要是要弄懂原文是什么意思。
1对“意思”(meaning)的讨论
(1) 句中基本语言单位所指十分清楚,句子没有言外之意。
(2) 句子有言外之意,需分析字面意思之外的隐含意义。如“That’s not funny.”一句暗含不满、阻止的意思。
(3) 句子或句中的词受社会、文化等因素影响承载语言之外的象征意义。如Red一词的象征意义因文化而异。
2不同语义的三种划分
(1) 具体内容
所指意义(referential meaning,以语言所指的客观世界为基础的意义)
关联意义(associated meaning,包括所有人、社会文化因素引发的意义)
结构意义(structural meaning,包括语言本身结构产生的意义)
(2) 理解与讨论
①所指意义
a. 定义:所指意义指词或短语所指称的事物的语义特征,是词最基本的意义。
b. 特点:所指意义比较稳定,不太容易变化,因此比较容易表达。
语言的所指意义是用来描述客观世界的,不掺杂人对客观世界的情感和态度。
c. 适用语篇:以信息为主的语篇中,如科技报告、教科书、经济形势分析、仪器操作手册等。
②关联意义
语言的关联意义是从语言所存在的大环境中滋生出来的,是社会的、文化的意义。
a. 特点:
关联意义很难保持稳定,经常随着社会、文化的变化而变化。如gay,“应召”等。
关联意义与语言之外的大环境相关,需要译者博闻强记或分析。如of the people,by the people,and for the people使人联想到林肯的盖提斯堡的讲演。To be saved在宗教中专指耶稣拯救世人。
关联意义不那么稳定。一个用语在不同的语境,及不同的人在不同的场合适用都会有不同的关联意义。
b. 适用语篇:表达情感或宣传广告之类的语篇中,如文学、政治演说、商业广告等。
③结构意义
a. 结构本身生成意义。如在Williams C. Williams的诗中,词的排列与结构本身就有意义。
b. 句法结构生成意义。句序与句子的简洁与否都可反映一定的结构意义。
c. 词性的不同生成意义。词性的不同会影响文章的语域(register),传达有关说话人的某种信息。
3分析原文是翻译的第一步,也是最关键的一步。译者在拿到一个语篇后必须认真阅读,仔细分析原文可能承载的各层意义。
三、头脑中图像的形成
经过分析,理解了原文的意思后,在头脑中会形成关于原文的立体的图像。
1描写客观实物的文字容易在头脑中形成图像;描写抽象概念的文字较难生成图像,且会因社会不同而有些差异。
2同一个原文可能会生成多个图像,这时必须从上下文中找出根据,选择其中一个。
3长的句子可能有好多图像。例:
On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abby.
[分析]本句很长,包括数个意群,可由数个图像组成。我们可将这个长句转变成一个个短小的句子:
(1) The day was sober and melancholy.
(2) It is autumn.
(3) The shadows of morning and evening mingle together.
(4) The shadows throw a gloom over the decline of the year.
(5) I rambled about Westminster Abby.
(6) I passed several hours.
描写客观实体的短句最容易在头脑中形成图像,如第(5)句。但表达抽象的概念的句子就不那么容易在头脑中生成图像,如第(1)、(2)、(6)句。
4形成立体图像的优点与缺点
(1) 优点:脱离了线性的语言,将文字转换成了概念;既不属于源语又不属于译入语,有利于译者摆脱原文束缚。
(2) 缺点:表达时远离了原文的文字,可能会失去原文的文字结构承载的信息。如有些译文语义基本正确,但句子的侧重、强调等却和原文有出入。
四、译入语表达
1方法:
一般应以译入语为归依,将分析理解过程中形成的图像或抽象概念根据正确的关系重新组合,再用地道的译入语表达出来。例:
On one of those sober and rather melancholy days,in the latter part of autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together,and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abby.
[译文]时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影几乎连接在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。
[分析]这个译文看不出多少英文的痕迹,符合中文语法,而且略带文采,是一个可接受的中文句子。读者读这样的句子会感到在读自己的语言。
2译者的立足点:以译入语为归依。在英汉翻译中,坚持以中文读者为服务对象,以汉语为归依的总方向。
3描写翻译过程(分析理解、图像概念形成、译入语表达)的模式