第4章 翻译的过程

一、描述翻译过程的不同模式

1传统的两阶段模式

(1) 两阶段模式的内容

翻译的过程常常被翻译实践者简练地概括成理解与表达。

理解包括分析原文,弄通原文的确切意思。

表达就是要在译入语中把原文的意思说出来。

(2) 优点与缺点

优点:这种描述方法相当简单。

缺点:这种描述方法不能揭示在翻译中句子或语篇深层的转换过程。

2尤金·奈达的三阶段模式

(1) 三阶段模式的内容

从图中可以看出整个过程分成三个阶段,即分析、转换、重建。

在翻译实践中,这些过程实际上同时发生,而且是在译者不知不觉的情况下发生的。

(2) 对三阶段模式的理解

分析就是要分析出原文的语义,特别是要在分析中挖掘出各个层次的语义。

转换是介于分析和重建之间的一个步骤,指译者把在大脑中分析好的语言材料从源语转换到译入语。

重建是指译者把原文中重要的信息在译入语中表达出来。

二、分析理解原文

通俗地讲,分析原文主要是要弄懂原文是什么意思。

1对“意思”(meaning)的讨论

(1) 句中基本语言单位所指十分清楚,句子没有言外之意。

(2) 句子有言外之意,需分析字面意思之外的隐含意义。如“That’s not funny.”一句暗含不满、阻止的意思。

(3) 句子或句中的词受社会、文化等因素影响承载语言之外的象征意义。如Red一词的象征意义因文化而异。

2不同语义的三种划分

(1) 具体内容

所指意义(referential meaning,以语言所指的客观世界为基础的意义)

关联意义(associated meaning,包括所有人、社会文化因素引发的意义)

结构意义(structural meaning,包括语言本身结构产生的意义)

(2) 理解与讨论

所指意义

a. 定义:所指意义指词或短语所指称的事物的语义特征,是词最基本的意义。

b. 特点:所指意义比较稳定,不太容易变化,因此比较容易表达。

语言的所指意义是用来描述客观世界的,不掺杂人对客观世界的情感和态度。

c. 适用语篇:以信息为主的语篇中,如科技报告、教科书、经济形势分析、仪器操作手册等。

关联意义

语言的关联意义是从语言所存在的大环境中滋生出来的,是社会的、文化的意义。

a. 特点:

关联意义很难保持稳定,经常随着社会、文化的变化而变化。如gay,“应召”等。

关联意义与语言之外的大环境相关,需要译者博闻强记或分析。如of the people,by the people,and for the people使人联想到林肯的盖提斯堡的讲演。To be saved在宗教中专指耶稣拯救世人。

关联意义不那么稳定。一个用语在不同的语境,及不同的人在不同的场合适用都会有不同的关联意义。

b. 适用语篇:表达情感或宣传广告之类的语篇中,如文学、政治演说、商业广告等。

结构意义

a. 结构本身生成意义。如在Williams C. Williams的诗中,词的排列与结构本身就有意义。

b. 句法结构生成意义。句序与句子的简洁与否都可反映一定的结构意义。

c. 词性的不同生成意义。词性的不同会影响文章的语域(register),传达有关说话人的某种信息。

3分析原文是翻译的第一步,也是最关键的一步。译者在拿到一个语篇后必须认真阅读,仔细分析原文可能承载的各层意义。

三、头脑中图像的形成

经过分析,理解了原文的意思后,在头脑中会形成关于原文的立体的图像。

1描写客观实物的文字容易在头脑中形成图像;描写抽象概念的文字较难生成图像,且会因社会不同而有些差异。

2同一个原文可能会生成多个图像,这时必须从上下文中找出根据,选择其中一个。

3长的句子可能有好多图像。例:

On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abby.

[分析]本句很长,包括数个意群,可由数个图像组成。我们可将这个长句转变成一个个短小的句子:

(1) The day was sober and melancholy.

(2) It is autumn.

(3) The shadows of morning and evening mingle together.

(4) The shadows throw a gloom over the decline of the year.

(5) I rambled about Westminster Abby.

(6) I passed several hours.

描写客观实体的短句最容易在头脑中形成图像,如第(5)句。但表达抽象的概念的句子就不那么容易在头脑中生成图像,如第(1)、(2)、(6)句。

4形成立体图像的优点与缺点

(1) 优点:脱离了线性的语言,将文字转换成了概念;既不属于源语又不属于译入语,有利于译者摆脱原文束缚。

(2) 缺点:表达时远离了原文的文字,可能会失去原文的文字结构承载的信息。如有些译文语义基本正确,但句子的侧重、强调等却和原文有出入。

四、译入语表达

1方法:

一般应以译入语为归依,将分析理解过程中形成的图像或抽象概念根据正确的关系重新组合,再用地道的译入语表达出来。例:

On one of those sober and rather melancholy days,in the latter part of autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together,and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abby.

[译文]时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影几乎连接在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。

[分析]这个译文看不出多少英文的痕迹,符合中文语法,而且略带文采,是一个可接受的中文句子。读者读这样的句子会感到在读自己的语言。

2译者的立足点:以译入语为归依。在英汉翻译中,坚持以中文读者为服务对象,以汉语为归依的总方向。

3描写翻译过程(分析理解、图像概念形成、译入语表达)的模式