025 光阴似箭,岁月如梭

我们形容时间过得很快,往往会用“光阴似箭,岁月如梭”,会用“时光荏苒”,会用“时光一去不复返”,会用“白驹过隙”等唯美而优雅的表达。这就是汉语的魅力。

英语中,虽然缺少了一些情怀和典雅,可也能找到接近的翻译。如:No one can call back yesterday.(没人能召回昨天,)这其实就相当于“时光一去不复返”。Lost time is never found again,也有类似的含义。

当然,还有最常见的,也就是我们中学课本上学的,“Time flies! ”和“Time is flying! ”,通过fly这个“飞”的动作,来表示“飞逝”。

反过来,时间过得很慢,时间过得慢如蜗牛,可以翻译成time drags。如:Time drags when you are waiting for your salary.(等发工资的日子,时间总是过得很慢。)drag在这里,就是“拖拉”“缓慢前行”之意。

短语drag on,就可以用来表示“拖延着做某事”。如:I hate dragging on making the offer sheet.(我讨厌拖拖拉拉地做报价单。