那么,第二个问题是,“团”或者“团子”这样外来的新词,在成为寻常家庭小小的供品之前,又甚至转而成为仅仅作为给人以慰藉的食物之前,把米或者其他谷物的粉末揉成团做成的特殊食物,可能会被冠以什么名称?实际上,我们认为应该是michi。被写作汉字“粢”或者是“糍”的shitogi这一古语,显然是磨成粉的食物的名称,它和今天所说的饼之间恰好是非常相似的,然而最终却不再使用,这一事实着实令人感到奇怪。但是,这个词的成立原本就有一个条件,另一方面在饼的制法方面,也有着非常显著的古今变迁。这一变迁的关键,我想显然在于带柄的杵的发明。《和汉三才图会》[5]上称为“捣杵”、kachikine等的现在的杵,并不是很久以前就有,恐怕是和唐臼差不多时期从国外学来的。即便不是这样,原来也应该是以大量精米为对象的杵,后来转用到捣饼上面,这一点从现在捣饼的臼小得和杵不相配就可以看出来。不出现装着横柄这种形状的杵的话,是没有办法将蒸好的糯米捣烂做成饼的。因此,就像现在在冲绳县等地那样,原本饼必须是全部由粉做成的。就我所知,在东京过去称为tsukinuki团子的,应该是保留了比这再早一个阶段的制饼法的制品。也就是说,将用粉揉成的团子用蒸笼蒸,待黏糯以后再用杵捣一次而成。“mochi的米”这样的名称在《和名钞》[6]里已经可见,mochi一词似乎和“鸟黐”[7]相同,为“粘”之意,但是并不能说自古以来就有和现在一样的饼。在用横柄的杵之前,即便做饼用的是糯米,应该也仅仅有一点黏糯,远比现在的饼容易咬断,不如说是接近扁平的团子那样的东西。我想,应该是后来既不是用庆贺时的红米饭作为原料,又是比牡丹饼[8]捣得更烂一点的新式的饼出现在世人面前,赢得了喝彩,人们才从此喜欢上了饼。