- 奥赛罗(中英双语珍藏版)
- (英)莎士比亚
- 3字
- 2020-06-24 20:43:08
第二幕
第一场 塞浦路斯岛海口一市镇 码头附近的广场
蒙塔诺及二绅士上。
蒙塔诺 你从那海岬望出去,看见海里有什么船只没有?
甲绅 一点望不见。波浪很高,在海天之间,我看不见一片船帆。
蒙塔诺 风在陆地上吹得很厉害;从来不曾有这么大的暴风打击过我们的雉堞。要是它在海上也这么猖狂,哪一艘橡树造成的船身支持得住山一样的巨涛迎头倒下?我们将要从这场风暴中间听到什么消息呢?
乙绅 土耳其的舰队一定要被风浪冲散了。你只要站在白沫飞溅的海岸上,就可以看见咆哮的汹涛直冲云霄,被狂风卷起的怒浪奔腾山立,好像要把海水浇向光明的大熊星上,熄灭那照耀北极的亘古不移的斗宿一样。我从来没有见过这样可怕的惊涛骇浪。
蒙塔诺 要是土耳其舰队没有避进港里,它们一定沉没了;这样的风浪是抵御不了的。
另一绅士上。
丙绅 报告消息!小伙子们!咱们的战事已经结束了。土耳其人遭受这场暴风浪的突击,不得不放弃他们进攻的计划。一艘从威尼斯来的大船一路上看见他们的船只或沉或破,大部分零落不堪。
蒙塔诺 啊!这是真的吗?
丙绅 这一艘船已经在这儿进港,是一艘维罗纳造的船;迈克尔·卡西奥,那勇武的摩尔人奥赛罗的副将,已经上岸来了;那摩尔人自己还在海上,他是奉到全权委任,到塞浦路斯这儿来的。
蒙塔诺 我很高兴,这是一位很有才能的总督。
丙绅 可是这个卡西奥说起土耳其的损失,虽然兴高采烈,同时却满脸愁容,祈祷着那摩尔人的安全,因为他们是在险恶的大风浪中彼此失散的。
蒙塔诺 但愿他平安无恙;因为我曾经在他手下做过事,知道他在治军用兵这方面,的确是一个大将之才。来,让我们到海边去!一方面看看新到的船舶,一方面把我们的眼睛遥望到海天相接的远处,盼候着勇敢的奥赛罗。
丙绅 来,我们去吧;因为每一分钟都会有更多的人到来。
卡西奥上。
卡西奥 谢谢,你们这座尚武的岛上的各位壮士,因为你们这样褒奖这位摩尔人。啊!但愿上天帮助他战胜风浪,因为我是在险恶的波涛之中和他失散的。
蒙塔诺 他的船靠得住吗?
卡西奥 船身很是坚固,舵师是一个很有经验的人,所以我还抱着很大的希望。(内呼声:“一条船!一条船!一条船!”)
一使者上。
卡西奥 什么声音?
使者 全城的人都出来了;海边站满了人,他们在嚷:“一条船!一条船!”
卡西奥 我希望那就是我们新任的总督。(炮声)
乙绅 他们在放礼炮了;即使不是总督,至少也是我们的朋友。
卡西奥 先生,请你去看一看,回来告诉我们究竟是什么人来了。
乙绅 我就去。(下)
蒙塔诺 可是,副将,你们主帅有没有结过婚?
卡西奥 他的婚姻是再幸福不过的。他娶到了一位女郎,她的美貌才德,胜过一切的形容和盛大的名誉;笔墨的赞美不能写尽她的好处,没有一句适当的言语可以充分表现出她的天赋的优美。
乙绅重上。
卡西奥 啊!谁到来了?
乙绅 是元帅麾下的一个旗官,名叫伊阿古。
卡西奥 他倒一帆风顺地到了。汹涌的怒涛,咆哮的狂风,埋伏在海底的礁石沙碛,似乎也懂得爱惜美人,收敛了它们凶恶的本性,让神圣的苔丝狄蒙娜安然通过。
蒙塔诺 她是谁?
卡西奥 就是我刚才说起的,我们大帅的主帅。勇敢的伊阿古护送她到这儿来,想不到他们路上走得这么快,比我们的预期还早七天。伟大的乔武啊,保佑奥赛罗,吹一口你的大力的气息在他的船帆上,让他高大的桅樯在这儿海港里显现它的雄姿,让他跳动着一颗恋人的心投进了苔丝狄蒙娜的怀里,重新燃起我们奄奄欲绝的精神,使整个塞浦路斯充满了兴奋吧!
苔丝狄蒙娜、埃米莉亚、伊阿古、罗德利哥及侍从等上。
卡西奥 啊!瞧,船上的珍宝到岸上来了,塞浦路斯人啊,向她下跪吧。祝福你,夫人!愿神灵在你的周遭呵护你!
苔丝狄蒙娜 谢谢您,英勇的卡西奥。你知道我的丈夫有什么消息吗?
卡西奥 他还没有到来;我只知道他是平安的,大概不久就会到来。
苔丝狄蒙娜 啊!可是我怕——你们怎么会分散的?
卡西奥 天风和海水的猛烈的激战,使我们彼此失散。可是听!有船来了。(内呼声:“一条船!一条船!”炮声)
乙绅 他们向我们城上放礼炮了;到来的也是我们的朋友。
卡西奥 你去探看探看。(乙绅下。向伊阿古)老总,欢迎!(向埃米莉亚)欢迎!嫂子!请你不要恼怒,好伊阿古,我总得有个礼貌,按我的教养,就得来这么一个放肆的见面礼。(吻埃米莉亚)
伊阿古 老兄,要是她向你掀动她的嘴唇,也像她向我掀动她的舌头一样,那你就要叫苦不迭了。
苔丝狄蒙娜 唉!她又不会多嘴。
伊阿古 真的,她太会多嘴了;每次我想睡觉的时候,总是被她吵得不得安宁。不过,在夫人您的面前,我还要说一句,她有些话是放在心里说的,人家瞧她不开口,她却在心里骂人。
埃米莉亚 你没有理由这样冤枉我。
伊阿古 得啦,得啦,你们跑出门来像图画,走进房去像响铃;到了灶下像野猫;设计害人的时候,面子上装得像一个圣徒;人家冒犯了你们,你们便活像夜叉;叫你们管家,你们只会一味胡闹,一上床却又十足像个忙碌的主妇。
苔丝狄蒙娜 啊,啐!你这乱造谣言的家伙!
伊阿古 不,我说的话千真万确,
你们起来游戏,上床工作。
埃米莉亚 我再也不要你写赞美我的诗句。
伊阿古 对,可别叫我写。
苔丝狄蒙娜 要是叫你赞美我,你要怎么写法呢?
伊阿古 啊,好夫人,别叫我做这件事,因为我的脾气是要吹毛求疵的。
苔丝狄蒙娜 不,试试看。有人到港口去了吗?
伊阿古 是,夫人。
苔丝狄蒙娜 我虽然心里愁闷,姑且强作欢容。来,你怎么赞美我?
伊阿古 我正在想着呢;可是我的诗情粘在我的脑壳里,用力一挤就会把脑浆一起挤出的。我的诗神难产了。好了,有了:
她要是既漂亮又智慧,
就不会误用她的娇美。
苔丝狄蒙娜 赞美得好!要是她虽黑丑而聪明呢?
伊阿古 她要是虽黑丑却聪明,
包她找到一位俊郎君。
苔丝狄蒙娜 不成话。
埃米莉亚 要是美貌而愚笨呢?
伊阿古 美女人绝不是笨冬瓜,
蠢煞也会抱个小娃娃。
苔丝狄蒙娜 这些都是在酒店里骗傻瓜们笑笑的古老的歪诗。还有一种又丑又笨的女人,你也能够勉强赞美她两句吗?
伊阿古 别嫌她心肠笨相貌丑,
女人的戏法一样拿手。
苔丝狄蒙娜 啊,岂有此理!你把最好的赞美给了最坏的女人。可是对于一个贤惠的女人——连十足的坏蛋也只得由衷赞美的好女人——你又怎么赞美她呢?
伊阿古 她生得美,却不骄傲,
能说会道,却不吵闹;
有的是钱,但不妖娆;
心想不得,亦不强求;
受了恶气,虽可报仇;
却自平气,打消烦恼;
明白事理,端庄稳重,
虽食鳕鱼头,不思鲑鱼尾;
脑筋灵活,嘴却很牢,
有人盯梢,也不扭头;
要是真有这样的小娇娘——
苔丝狄蒙娜 要她干什么呢?
伊阿古 奶傻孩子,记油盐账。
苔丝狄蒙娜 啊,这可真是最蹩脚、最没劲的收尾!埃米莉亚,不要听他的话,虽然他是你的丈夫。您怎么说,卡西奥?他是不是一个胡说八道的家伙?
卡西奥 他说得很实在,夫人。您要是把他当作一个军人,不把他当作一个文士,您就不会嫌他出言粗俗了。
伊阿古(旁白)他捏着她的手心。嗯,交头接耳,好得很。我只要张起这么一个小小的网,就可以捉住像卡西奥这样一只大苍蝇。嗯,对她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的礼貌中间。——您说得对,正是正是。——要是这种鬼殷勤会葬送你的前程,您还是不要老是吻着你的三个指头,表示你的绅士风度吧。很好;吻得不错!绝妙的礼貌!正是正是。又把你的手指放到你的嘴唇上去了吗?对你来说手指头变作肠管才好呢是不是。(喇叭声)主帅来了!我听得出他的喇叭声音。
卡西奥 真的是他。
苔丝狄蒙娜 让我们去迎接他。
卡西奥 瞧!他来了。
奥赛罗及侍从等上。
奥赛罗 啊,我的娇美的战士!
苔丝狄蒙娜 我的亲爱的奥赛罗!
奥赛罗 看见你比我先到这里,真使我又惊又喜。啊,我的心爱的人!要是每一次暴风雨之后,都有这样的和煦的阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像从高高的天上堕下幽深的地狱一般,一泻千丈地跌下来吧!要是我现在死去,那才是最幸福的;因为我怕我的灵魂已经尝到了无上的欢乐,此生此世,再也不会有同样令人欣喜的事情了。
苔丝狄蒙娜 但愿上天眷顾,让我们的爱情和欢乐与日俱增!
奥赛罗 阿门,慈悲的神明!我不能充分说出我的心头的快乐;太多的欢喜窒住了我的呼吸。(吻苔丝狄蒙娜)一个——再来一个——这便是两颗心儿间最大的冲突了。
伊阿古(旁白)啊,你们现在是琴瑟调和,看我不动声色,叫你们弦断柱裂。
奥赛罗 来,让我们到城堡里去。好消息,朋友们;我们的战事已经结束,土耳其人全都淹死了。我的岛上的旧友,您好?爱人,你在塞浦路斯将要受到众人的宠爱,我觉得他们都是非常热情的。啊,亲爱的,我太高兴了,所以会说出这样忘形的话来。好伊阿古,请你到港口去一趟,把我的箱子搬到岸上。带那船长到城堡里来;他是一个很好的家伙,他的才能非常叫人钦佩。来,苔丝狄蒙娜。(除伊阿古、罗德利哥外均下)
伊阿古 你马上就到港口来会我。过来。人家说,爱情可以刺激懦夫,使他鼓起本来所没有的勇气;要是你果然有胆量,请听我说。副将今晚在卫舍守夜。第一我必须告诉你,苔丝狄蒙娜是直接跟他发生恋爱的。
罗德利哥 跟他发生恋爱!那是不会有的事。
伊阿古 闭住你的嘴,好好听我说。你看她当初不过因为这摩尔人向她吹了些法螺,撒下了一些漫天的大谎,她就爱得他那么热烈;难道她会继续爱他,只是为了他的吹牛的本领吗?你是个聪明人,不要以为世上会有这样的事。她的视觉必须得到满足;她能够从魔鬼脸上感到什么佳趣?情欲在一阵兴奋过了以后而渐生厌倦的时候,必须换一换新鲜的口味,方才可以把它重新刺激起来,或者是容貌的漂亮,或者是年龄的相称,或者是举止的风雅,这些都是这摩尔人所欠缺的;她因为在这些必要的方面不能得到满足,一定会觉得她的青春娇艳所托非人,而开始对这摩尔人由失望而憎恨,由憎恨而厌恶,她的天性就会迫令她再做第二次的选择。这种情形是很自然而可能的;要是承认了这一点,试问哪一个人比卡西奥更有享受这一种福分的便利?一个很会讲话的家伙,为了达到他的秘密的淫邪的欲望,他会恬不为意地装出一副殷勤文雅的外表。哼,谁也比不上他;一个狡猾阴险的家伙,惯会乘机取利,无孔不入;一个鬼一样的家伙!而且,这家伙又漂亮,又年轻,凡是可以使无知的妇女醉心的条件,他无一不备;一个十足害人的家伙,这女人已经把他勾上了。
罗德利哥 我不能相信,她是一位圣洁的女郎。
伊阿古 他妈的圣洁!她喝的酒也是用葡萄酿成的;她要是圣洁,她就不会爱这摩尔人了。哼,圣洁!你没有看见她捏他的手心吗?你没有看见吗?
罗德利哥 是的,我看见的;可是那不过是礼貌罢了。
伊阿古 我举手为誓,这明明是奸淫!这一段意味深长的楔子,就包括无限淫情欲念的交流。他们的嘴唇那么贴近,他们的呼吸简直互相拥抱了。该死的思想,罗德利哥!这种表面上的亲热一开了端,主要的好戏就会跟着上场,肉体的结合是必然的结论。呸!可是,老兄,你听我说。我特意把你从威尼斯带来,今晚你代我值班守夜;卡西奥是不认识你的;我就在离你不远的地方看着你;你见了卡西奥就找一些借口向他挑衅,或者高声辱骂,或者毁谤他的军誉,或者随你的意思用其他无论什么比较适当的方法。
罗德利哥 好。
伊阿古 他是个性情暴躁、易于发怒的人,也许会向你动武;即使他不动武,你也要激动他和你打起架来;因为借着这一个理由,我就可以在塞浦路斯人中间煽起一场暴动,假如要平息他们的愤怒,除了把卡西奥解职以外没有其他方法。这样你就可以在我的设计协助之下,早日达到你的愿望,你的阻碍也可以从此除去,否则我们的事情是绝无成功之望的。
罗德利哥 我愿意这样干,要是我能够找到下手的机会。
伊阿古 那我可以向你保证。等会儿在城门口见我。我现在必须去替他们把应用物件搬上岸来。再会。
罗德利哥 再会。(下)
伊阿古 卡西奥爱她,这一点我是可以充分相信的;她爱卡西奥,这也是一件很自然而可能的事。这摩尔人我虽然气他不过,却有一副坚定仁爱正直的性格;我相信他会对苔丝狄蒙娜做一个最多情的丈夫。讲到我自己,我也是爱她的,并不完全出于情欲的冲动——虽然也许我也犯着这样的罪名——可是一半是为要报复我的仇恨,因为我疑心这好色的摩尔人夺去了我在她心头的地位。这一种思想像毒药一样腐蚀我的肝肠,什么都不能使我心满意足,除非在他身上发泄这一口怨气,他夺去我的人,我也叫他有了妻子享受不成;即使不能做到这一点,我也要叫这摩尔人心里长起根深蒂固的嫉妒来,没有一种理智的药饵可以把它治疗。为了达到这一个目的,我已经利用这威尼斯的瘟生做我的鹰犬;要是他果然听我的唆使,我就可以抓住我们那位迈克尔·卡西奥的把柄,在这摩尔人面前诽谤他,因为我疑心卡西奥跟我的妻子也是有些暧昧的。这样我可以让这摩尔人感谢我、喜欢我、报答我,因为我叫他做了一头大大的驴子,用诡计捣乱他的平和安宁,使他因气愤而发疯。方针已经决定,前途未可预料;恶人的面目必须到时才揭晓。(下)