05 Adam Bede亚当·比德

Mr. Casson's person was by no means of that common type which can be allowed to pass without description.On a front view it appeared to consist principally of two spheres,bearing about the same relation to each other as the earth and the moon:that is to say,the lower sphere might be said,at a rough guess,to be thirteen times larger than the upper which naturally performed the function of a mere satellite and tributary.But here the resemblance ceased,for Mr.Casson's head was not at all a melancholy-looking satellite nor was it a“spotty globe”,as Milton has irreverently called the moon;on the contrary,no head and face could look more sleek and healthy,and its expression—which was chiefly confined to a pair of round and ruddy cheeks,the slight knot and interruptions forming the nose and eyes being scarcely worth mention—was one of jolly contentment,only tempered by that sense of personal dignity which usually made itself felt in his attitude and bearing.This sense of dignity could hardly be considered excessive in a man who had been butler to“the family”for fifteen years,and who,in his present high position,was necessarily very much in contact with his inferiors.How to reconcile his dignity with the satisfaction of his curiosity by walking towards the Green was the problem that Mr.Casson had been revolving in his mind for the last five minutes;but when he had partly solved it by taking his hands out of his pockets,and thrusting them into the armholes of his waistcoat,by throwing his head on one side,and providing himself with an air of contemptuous indifference to whatever might fall under his notice,his thoughts were diverted by the approach of the horseman whom we lately saw pausing to have another look at our friend Adam,and who now pulled up at the door of the Donnithorne Arms.

卡森先生长得很是不一般,旁人定会对其长相加以评论。从正面看,他的身体主要由两个球体组成,它们与地球和月球的关系相似:也就是说,粗略估计,下面的球比上面的大十三倍。而上面的球,是卫星或者只是附属。相似之处仅此而已。因为卡森的头并不像一个忧郁的卫星,也不像一个“斑点的地球”——米尔顿这样不敬地称呼月球。相反,没有人的头部和脸部看起来更光滑健康了,对于其面部——主要局限于圆润红润的脸颊,尽管他的鼻子像肉团,眼睛眯成了一条缝,一副心满意足的表情。只有在举手投足间摆点架子才能体现尊严感。有这种想法一点也不过分,因为他已经在名门望族当了15年的差,而且现如今身处高位,与地位低于他的人相处摆点架子是很有必要的。如何放下架子走向职场菜鸟来满足他的好奇心,这个问题在过去的五分钟内一直在卡森的脑海中盘旋。最后,他拿定了主意,把手从口袋里伸出来,又放到背心的袖孔里,头歪向一侧,好像在说,无论在他眼皮子底下发生什么他都不屑一顾。这时,他的思绪被越来越近的骑着马的人打断了,此人正是之前停下马打量亚当的那位老人。现在他停在了唐妮尚旅店的门口。

单词解析Word Analysis

tributary[ˈtrɪbjətri]n.附庸国;附属

例 England was his faithful tributary.

英格兰是他忠心的藩属。

melancholy[ˈmelənkəli]adj.忧郁的

例 He fixed me with those luminous,empty eyes and his melancholy smile.

他忧郁地微笑着凝视着我,闪亮的眼睛里空无一物。

sleek[sliːk]adj.时髦的;豪华的

例 She wore a sleek little black dress.

她穿了一条时髦的黑色连衣裙。

ruddy[ˈrʌdi]adj.红润的,血色好的

例 He had a naturally ruddy complexion.

他的脸色天生红润。

dignity[ˈdɪgnəti]n.尊严;高尚;自豪;自尊

例 She’s got too much dignity to descend to writing anonymous letter.

她是个自尊心很强的人,绝不会自贬身份去写匿名信。

contemptuous[kənˈtemptʃuəs]adj.蔑视的,鄙视的

例 She gave a contemptuous little laugh.

她鄙夷地轻轻笑了笑。

语法知识点Grammar Points

①Mr.Casson’s person was by no means of that common type which can be allowed to pass without description.

“by no means of”决不、绝不会

例 This is by no means out of the ordinary.

这丝毫不足为奇。

②……that is to say,the lower sphere might be said,at a rough guess,to be thirteen times larger than the upper which naturally performed the function of a mere satellite and tributary.

“the upper”指代the upper sphere,后面的which引导限制性定语从句。

“that is to say”即“换句话说;更确切地说”的意思。

例 The English reader,that is to say,needs to make a double approach to American literature.

这就是说,英国读者看待美国文学,需要采取一种双重态度。

③How to reconcile his dignity with the satisfaction of his curiosity by walking towards the Green was the problem that Mr.Casson had been revolving in his mind for the last five minutes.

整个句子的主语为how引导的主语从句,how引导的主语从句例句如下:

例 How he killed the man is still a mystery.

他是怎样杀害的那个男人仍旧是个谜。

“reconcile A with B”协调A与B的关系

例 It was hard to reconcile his career ambitions with the needs of his children.

他很难兼顾事业上的抱负和孩子们的需要。

经典名句Famous Classics

1.Truth and love are two of the most powerful things in the world;and when they both go together they cannot easily be with-stood.

真理和爱情是世界上力量最强大的两样东西,当它们两者走在一起时,它们是很难抵挡的。

2.Truth and roses have thorns about them.

真理和玫瑰,身上皆有刺。

3.A life without a friend is like a life without a sun.

人生没有朋友,犹如生活没有阳光。

4.A little is better than none.

少胜于无。

5.Truth hath a good face,but ill clothes.

真理面目和善,但衣衫褴褛。

6.Nightingales will not sing in a cage.

夜莺困笼不唱歌。

7.Actions speak louder than words.

行动胜过言语。

8.A man is never too old to learn.

活到老,学到老。

9.You can't make bricks without straw.

没有稻草,制砖难搞。(巧妇难为无米之炊。)