- 中华人民共和国合伙企业法(中英双语)
- 中国法制出版社
- 13字
- 2021-03-26 09:34:04
第二章 普通合伙企业
Chapter Ⅱ General Partnerships
第一节 合伙企业设立
Section 1 Establishment of a Partnership
第十四条 设立合伙企业,应当具备下列条件:
(一)有二个以上合伙人。合伙人为自然人的,应当具有完全民事行为能力;
(二)有书面合伙协议;
(三)有合伙人认缴或者实际缴付的出资;
(四)有合伙企业的名称和生产经营场所;
(五)法律、行政法规规定的其他条件。
Article 14 For establishment of a partnership, the following conditions shall be met:
(1)having two or more partners. If a partner is a natural person, he shall have full capacity for civil conduct;
(2)having a written partnership agreement;
(3)having capital subscribed for or actually contributed by partners;
(4)having a name for the partnership as well as production and business premises; and
(5)other conditions provided for by laws and administrative regulations.
第十五条 合伙企业名称中应当标明“普通合伙”字样。
Article 15 The words“general partnership”shall be clearly indicated in the name of a partnership.
第十六条 合伙人可以用货币、实物、知识产权、土地使用权或者其他财产权利出资,也可以用劳务出资。
合伙人以实物、知识产权、土地使用权或者其他财产权利出资,需要评估作价的,可以由全体合伙人协商确定,也可以由全体合伙人委托法定评估机构评估。
合伙人以劳务出资的,其评估办法由全体合伙人协商确定,并在合伙协议中载明。
Article 16 A partner may make capital contributions in cash or in kind, or in the form of intellectual property rights, land-use right or other property rights, or labor services.
Where a partner makes capital contributions in kind or in the form of intellectual property rights, land-use right or other property rights, the value of which needs to be assessed, the value may be determined by all the partners through consultation, or be assessed by a statutory assessment institution authorized by all the partners.
Where a partner makes capital contributions in the form of labor services, the method of assessment shall be determined by all the partners through consultation and be clearly stated in the partnership agreement.
第十七条 合伙人应当按照合伙协议约定的出资方式、数额和缴付期限,履行出资义务。
以非货币财产出资的,依照法律、行政法规的规定,需要办理财产权转移手续的,应当依法办理。
Article 17 A partner shall fulfill the obligation of capital contributions in compliance with the form, amount and time limit for contribution, as are specified in the partnership agreement.
Where capital contributions are made with non-monetary property and, according to the provisions of laws or administrative regulations, formalities for transfer of the said property need to be completed, such formalities shall be completed according to law.
第十八条 合伙协议应当载明下列事项:
(一)合伙企业的名称和主要经营场所的地点;
(二)合伙目的和合伙经营范围;
(三)合伙人的姓名或者名称、住所;
(四)合伙人的出资方式、数额和缴付期限;
(五)利润分配、亏损分担方式;
(六)合伙事务的执行;
(七)入伙与退伙;
(八)争议解决办法;
(九)合伙企业的解散与清算;
(十)违约责任。
Article 18 In a partnership agreement, the following items shall be stated clearly:
(1)the name of the partnership and the location of its principal premises for business;
(2)the objectives of partnership and the scope of business of the partnership;
(3)thenames or titles, and domiciles of the partners;
(4)the form, amount and time limit for capital contributions to be made by the partners;
(5)the way of distributing profits and sharing losses;
(6)the management of partnership affairs;
(7)the entering into and retiring from the partnership;
(8)the method of dispute settlement;
(9)the dissolution and liquidation of the partnership; and
(10)the liability for breach of agreement.
第十九条 合伙协议经全体合伙人签名、盖章后生效。合伙人按照合伙协议享有权利,履行义务。
修改或者补充合伙协议,应当经全体合伙人一致同意;但是,合伙协议另有约定的除外。
合伙协议未约定或者约定不明确的事项,由合伙人协商决定;协商不成的,依照本法和其他有关法律、行政法规的规定处理。
Article 19 A partnership agreement shall become effective after all the partners have signed or affixed their seals to it. A partner shall enjoy rights and undertake liabilities in accordance with the partnership agreement.
Amendment and supplement to the partnership agreement shall be subject to agreement reached by all the partners, unless otherwise stipulated in the partnership agreement.
For a matter which is not included in the partnership agreement or which is not clearly stated in the agreement, it shall be decided on by the partners through consultation; where consultation fails, it shall be handled according to the provisions of this Law and of other laws or administrative regulations.