L'ALLEGRO.
HENCE, loathed Melancholy,
Of Cerberus and blackest midnight born,
In Stygian cave forlorn,
'Mongst horrid shapes, and shrieks, and sights unholy;
Find out some uncouth cell,
Where brooding Darkness spreads his jealous wings,
And the night raven sings:
There, under ebon shades, and low-brow'd rocks,
As ragged as thy locks,
In dark cimmerian desert ever dwell.
离开吧,可厌的忧郁[2],
你是塞比勒斯[3]和最漆黑的午夜所生,
在斯提克斯河[4]上荒凉的岩洞,
环绕着可怕的形状,尖叫和丑恶的景物!
去寻觅某个阴沉沉的地窟吧,
那里笼罩着的黑夜展开它警觉的双翼,
深夜的乌鸦在鸣啼;
在乌檀色的树荫下,岩石低悬,
犹如你的头发那样凌乱,
就到幽暗的西木里[5]荒原永远居住吧。
But come, thou goddess fair and free,
In heaven yclep'd Euphrosyne,
And, by men, heart-easing Mirth;
Whom lovely Venus, at a birth,
With two sister Graces more,
To ivy-crowned Bacchus bore:
Or whether (as some sages sing)
The frolic wind that breathes the spring,
Zephyr, with Aurora playing,
As he met her once a-Maying,
There, on beds of violets blue,
And fresh-blown roses wash'd in dew
Fill'd her with thee, a daughter fair,
So buxom, blithe, and debonair.
Haste thee, nymph, and bring with thee
Jest, and youthful Jollity,
Quips, and cranks, and wanton wiles,
Nods, and becks, and wreathed smiles,
Such as hang on Hebe's cheek,
And love to live in dimple sleek;
Sport that wrinkled Care derides,
And Laughter holding both his sides.
请你来吧,女神啊!文静而美丽,
在天上你名叫幽芙洛西尼[6],
而人间却称你为舒畅的欢欣,
那是可爱的维纳斯[7]一胎所生,
跟那戴常春藤花冠的巴克斯[8],
还有两个姐妹葛莱丝[9]。
或者(正如某些贤者所歌吟)
嬉游的风激动了芳春——
杰弗[10]和奥罗拉[11]在一起玩耍,
当他有一次在五月节[12]遇见她,
于是就在蓝色的紫罗兰
和缀满露珠、初放的玫瑰花床上面,
使她怀了你,一个美丽的姑娘,
那么活泼、温柔而欢畅。
快来吧,山林水泽女神啊,请你带来
戏谑,和青春的欢快[13],
妙语,幽默话,和寻开心的把戏,
点头,哈腰,和浮现在喜比[14]
双颊上的微笑,和爱好
在柔和的酒窝里逗留的欢笑;
还有使人忘了忧虑的嬉闹,
以及双手捧腹的哈哈笑[15]。
Come, and trip it, as you go,
On the light fantastic toe;
And in thy right hand lead with thee
The mountain nymph, sweet Liberty;
And, if I give thee honour due,
Mirth, admit me of thy crew,
To live with her, and live with thee,
In unreproved pleasures free;
To hear the lark begin his flight,
And, singing, startle the dull night,
From his watch-tower in the skies,
Till the dappled dawn doth rise;
来吧,请以你的脚尖,
奇妙地舞蹈,轻灵地向前,
并且用你的右手
牵着山岳女神,那甜蜜的自由[16]!
假如你愿接受我应有的敬意,
欢乐啊!请你允许我加入你的行列里,
同她,同你在一起生活,
自由自在,共享不会引人责怪的快乐;
去谛听云雀开始翱翔鸣叫,
歌声惊破了呆滞的夜宵,
它在天空那高高的瞭望楼上悠鸣,
直到斑斓多彩的黎明飞升;
Then to come, in spite of sorrow,
And at my window bid good-morrow,
Through the sweet-brier or the vine,
Or the twisted eglantine:
While the cock, with lively din,
Scatters the rear of darkness thin,
And to the stack, or the barn-door,
Stoutly struts his dames before:
Oft listening how the hounds and horn
Cheerly rouse the slumbering morn,
From the side of some hoar hill,
Through the high wood echoing shrill;
然后,为了排遣伤悲,
我走向我的窗扉,
透过野蔷薇,或者藤蔓,
或者金银花蔓,向晨光祝好[17];
这时,公鸡欢快地高啼,
驱散了稀薄的黑夜残迹,
它来到草堆,或者谷仓门口,
趾高气扬地走在母鸡前头。
我时常听到猎狗和号角声,
怎样愉快地把安睡中的早晨唤醒,
从那白霜覆盖着的山旁,
掠过高大树林,尖叫声在回荡。
Some time walking, not unseen,
By hedgerow elms, on hillocks green,
Right against the eastern gate,
Where the great sun begins his state,
Robed in flames, and amber light,
The clouds in thousand liveries dight;
有时候,沿着榆树篱垣,在碧绿的丘陵
散步,无须任何遮隐,
我正面朝着东方的大门,
看雄伟的朝阳开始庄严地上升,
披着火焰,琥珀的亮光,
使云层穿上了千重多彩的衣裳。
While the ploughman, near at hand,
Whistles o'er the furrow'd land,
And the milkmaid singeth blithe,
And the mower whets his scythe,
And every shepherd tells his tale,
Under the hawthorn in the dale.
这时,农夫吹着口哨就在近旁,
哨声响在已犁好了的田野上;
挤牛奶的姑娘快活地唱歌,
割草人正在把镰刀磨呀磨;
在山楂树下,那山谷里,
牧羊人在讲他们各自的故事[18]。
Straight mine eye hath caught new pleasures,
Whilst the landscape round it measures;
Russet lawns, and fallows grey,
Where the nibbling flocks do stray;
Mountains, on whose barren breast
The labouring clouds do often rest;
Meadows trim, with daisies pied,
Shallow brooks, and rivers wide;
当我举目环视周围的风景,
我的眼睛立即把新鲜的乐事收进:
在红褐的林中草地,已耕过的灰黄田地上,
细细地嚼着草的羊群在游荡;
在那荒瘠的山麓深处,
时常停留着孕满雨水的云雾;
牧场上装饰着五彩缤纷的雏菊花朵,
还有宽阔的河,清浅的小溪流过;
Towers and battlements it sees
Bosom'd high in tufted trees,
Where, perhaps, some beauty lies,
The cynosure of neighbouring eyes.
宫堡和雉堞高高地矗立[19],
深深藏在稠密的丛林里,
那里也许居住着美人,
那是邻近少年人凝望的北极星[20]。
Hard by, a cottage chimney smokes
From betwixt two aged oaks,
Where Corydon and Thyrsis met,
Are at their savoury dinner set
Of herbs, and other country messes,
Which the neat-handed Phillis dresses;
And then in haste her bower she leaves,
With Thestylis to bind the sheaves;
Or, if the earlier season lead,
To the tann'd haycock in the mead.
近处,在两株古老的橡树中间,
有一座村屋的烟囱上冒着炊烟,
那里柯里敦和塞西斯[21]见面,
正在津津有味地一起用晚餐,
蔬菜,和其他乡间食品,
这些都是巧手的菲丽斯[22]所烹饪的;
然后,她赶快离开她的卧室,
去捆麦子,跟赛斯蒂里斯[23]一起,
或者,假如一年的季节还早,
她们就到牧场去堆干草。
Sometimes, with secure delight,
The upland hamlets will invite,
When the merry bells ring round,
And the jocund rebecks sound
To many a youth and many a maid
Dancing in the checker'd shade;
And young and old come forth to play
On a sunshine holyday,
Till the live-long daylight fail:
有时候,山地小村里的居民,
以无限的喜悦邀请人们;
当欢快的铃声一阵一阵地摇,
古风的三弦琴奏起快乐的乐调,
迎来多少年轻的男男女女,
在透过阳光的树荫下跳舞;
年轻的和年老的都出来做游戏,
在一个阳光灿烂的假日。
直到消磨了长长的白昼,
Then to the spicy nut-brown ale,
With stories told of many a feat,
How fairy Mab the junkets eat;
She was pinch'd, and pull'd, she said;
And he, by friar's lantern led,
Tells how the drudging goblin sweat
To earn his cream-bowl duly set,
When, in one night, ere glimpse of morn,
His shadowy flail hath thresh'd the corn,
That ten day-labourers could not end;
Then lies him down, the lubber fiend,
And, stretch'd out all the chimney's length,
Basks at the fire his hairy strength;
And, crop-full, out of doors he flings,
Ere the first cock his matin rings.
Thus done the tales, to bed they creep,
By whispering winds soon lull'd asleep.
随后他们就去喝香味浓烈的栗色麦酒,
一边讲着这个那个故事,
说马布仙后[24]是怎样爱吃奶酪甜食;
一个女子说,她曾被仙女捏过,被拉住,
男人说,他曾被鬼火[25]吸引,迷了路;
又说那个做苦工的精灵[26]流汗干活,
怎样为了赚得一碗人家赏给他的奶酪,
他在夜里,赶在曙光闪现之前,
在阴影中,用连枷把麦子打完,
这抵得过十个白天劳动的人们;
然后就躺在地上,这粗笨的精灵[27],
伸开身子,就同壁炉一样长[28],
他取暖靠近炉火旁。
随后他吃饱了便往门外跑,
趁公鸡还未开始早晨叫[29]。
故事讲完了,大家就上了床,
轻轻地吹着的风催人很快入了梦乡。
Tower'd cities please us then,
And the busy hum of men,
Where throngs of knights and barons bold,
In weeds of peace, high triumphs hold,
With store of ladies, whose bright eyes
Rain influence, and judge the prize
Of wit or arms, while both contend
To win her grace, whom all commend.
There let Hymen oft appear
In saffron robe, with taper clear,
And pomp, and feast, and revelry,
With mask and antique pageantry;
Such sights as youthful poets dream
On summer eves by haunted stream.
Then to the well-trod stage anon,
If Jonson's learned sock be on,
Or sweetest Shakspeare, Fancy's child,
Warble his native wood-notes wild.
有时候高竖塔楼的城镇吸引着我们[30],
还有熙熙攘攘,喧闹的人群;
那里,成群勇敢的骑士和贵族,
穿着升平的盛装,举行盛典比武;
许多贵妇闺秀,明眸四顾,
品评才智勇武,锦标谁属;
为了博得美人的青睐,
文武双方便展开了竞赛[31]。
那里,司婚之神[32]时常来到,
举着明亮的火炬,穿着橘黄色长袍;
还有庆典游行,宴会,作乐寻欢,
假面舞蹈,以及古典的戏剧表演;
这些景象就是年轻诗人所梦想,
在夏夜,坐在仙女出没的小溪旁。
有时候,就到技艺精湛的剧院,
假如琼生[33]的学识渊博的喜剧在上演;
或者最可爱的莎士比亚[34],想像的天娇!
正在吟哦他的乡野自然的乐调。
And ever, against eating cares,
Lap me in soft Lydian airs,
Married to immortal verse,
Such as the meeting soul may pierce,
In notes, with many a winding bout
Of linked sweetness long drawn out,
With wanton heed and giddy cunning,
The melting voice through mazes running,
Untwisting all the chains that tie
The hidden soul of harmony;
That Orpheus'self might heave his head,
From golden slumber on a bed
Of heap'd Elysian flowers, and hear
Such strains as would have won the ear
Of Pluto, to have quite set free
His half-regain'd Eurydice.
These delights if thou canst give,
Mirth with thee I mean to live.
为了永远抛开令人断肠的烦恼,
请让我投入柔美的丽地亚歌曲[35]的怀抱;
还要配上永垂不朽的诗文,
正如那些能触动灵魂的乐音,
回肠荡气,凝结着甜蜜,
那一声声歌曲悠扬不已。
演奏要揪人心弦,又要技艺高明,
使销魂的语音似入迷宫;
把所有的链条扭开,
使埋藏着的和谐的灵魂飘来;
这也会使奥菲斯[36]自己从铺满
伊丽西恩花朵[37]的床上面,
金色的睡梦中抬起头来倾听着
这样的乐音,它也会迷住普鲁托[38]的耳朵,
使他同意释放他上次
曾经放回半路的幽丽蒂斯[39]。
假如你能赐给我这些快事,
欢乐啊!我愿永远同你在一起[40]。