第3章 波斯人(3)

大流士

他竟成功地锁住了宽阔的牛津海峡[57]?

阿托萨

是这样,他定然是受某个神明的蛊惑。

大流士

啊,这是位强大的神明,竟使他发狂。

阿托萨

事实表明,那神明能制造怎样的灾难!

大流士

究竟是什么不幸,使你们如此悲伤?

阿托萨

海军惨遭覆没,危及陆军遭倾覆。

大流士

难道我们的大军全都死在长矛下?

阿托萨

因此整个苏萨城哭泣自己成空城。

大流士

可怜啊,我们的勇敢的军队和我们的盟军。

阿托萨

大夏人全都倒下了,连一个老兵都没留。

大流士

不幸的人啊,他损折了这样好的友军!

阿托萨

听说薛西斯孤单地带着很少的军队——

大流士

在何处怎样遭覆灭?有没有拯救的希望?

阿托萨

他幸运地回到连接两块大陆的长桥。

大流士

并且平安地回到大陆,这消息可靠?

阿托萨

是这样。消息已经证实,确实无疑。

大流士

啊,预言的事情迅速得到应验,

宙斯把命定的事情应在我儿子身上,

我原想需很久之后神明才会让它实现。

凡人自己想遭殃,神明襄助他实现。

现在灾难的洪流降临于我的亲人们。

我儿子年轻气盛,糊涂地干了蠢事。

他竟想用镣铐锁住神圣的赫勒海峡

和神明的牛津水流,使它们屈服于奴役;

他改造海峡,把铁制的镣铐抛过水流,

为他的大军建造了一条宽阔的通途。

他作为一个凡人,却狂妄地想同众神明

和波塞冬争高低。我儿子岂不是神经癫狂,

才干下这些事情?我担心我费尽辛劳,

为人民积聚的财富会被抢先下手者掠去。

阿托萨

暴烈的薛西斯与那些奸邪之人往来,

干出了这些事情。他们说你用枪矛

为儿子们积聚财富无数,而他却胆怯地

在宫里挥枪矛,丝毫未增加先辈的财富。

他常常听见邪恶之人这样责备他,

才决心建造那条通道,向希腊进军。

大流士

他们因此干出了这种骇人的、

令人永远难忘记的愚蠢事情,

苏萨城从未经受过这样的凄凉,

自从主神宙斯赐我们荣耀,

让养育羊群的全亚细亚大地

归一人统治,由他执掌权杖。

第一位军事统帅是那墨多斯[58],

他的儿子完成了父亲的事业,

因为他善于让理智支配心灵。

他之后第三位国君是幸运的居鲁士,

他掌权统治时给人民带来和平。

他占领了吕底亚和弗律基亚,

用暴力征服了整个伊奥尼亚[59]。

神明从不憎恶他,因为他聪慧。

居鲁士之子成为第四位统帅[60],

第五位统治者是马尔多斯[61],乃国家

和古老朝廷的耻辱。他被高贵的

阿尔塔弗涅斯和朋友们一起密谋,

杀死在宫里,尽了他们的责任。

(第六位是马拉菲斯,第七位是阿尔塔弗涅斯)[62]。

我拈得了阄,那正合我的愿望[63],

我也曾率领大军不断征讨,

但未让国家遭受这样的灾难。

我儿薛西斯正值年轻气盛,

把我的教诲忘得一干二净。

你们都清楚,我的同龄人啊,

在我们掌握国家权力的时候,

我们从没有造成这样的灾难。

歌队长

大流士王上,你这些话是何意?

想导出什么结果?波斯人民

怎样才能摆脱目前的灾难?

大流士

你们对希腊切勿再发动战争,

不管米底亚人的军队多么强大。

他们的国土就是他们的盟军。

歌队长

你怎么这样说?国土怎么战斗?

大流士

它能用饥饿杀死无数军队。

歌队长

我们可以遴选精锐的军队。

大流士

就是现在留守希腊的军队[64],

也不可能安全地归返故乡。

歌队长

你说什么?蛮族人的军队全都

不可能从欧洲越过那赫勒海峡?

大流士

只有很少可能生还,如果我们

应相信神示,看看目前的现实:

神示非有的应验,有的不应验。

既然如此,他留下精良的军队,

也是让自己相信了空洞的希望。

那军队留在阿索波斯河水灌溉的

原野,流水使波奥提亚变肥沃。

他们在那里会遭受巨大的损失,

惩罚他们的傲慢和亵渎行为,

因为他们去到希腊国土后,

竟然抢劫神像,焚毁庙宇,

祭坛被彻底捣毁,神明们的雕像

从座基被推翻,混乱地倒在地上。

他们如此作孽,遭到的惩罚

同样严厉,有许多正等待他们,

苦难的源泉尚未枯竭,正流淌。

多里斯人的矛尖下的巨大血祭

将会出现在普拉泰亚[65]的大地上,

一堆堆尸体将会用人的鲜血

给第三代后人进行无声的告诫:

凡人切不可自作聪明过分。

高傲开花会结出灾难的穗子,

夏季收获的只能是巨大的悲伤。

你们看见了对高傲行为的惩罚,

现在请你们记住雅典人和希腊,

任何人都不要鄙视现有的幸福,

贪求他人的幸福会更多地遭殃。

宙斯是无情的惩罚者,严厉的判官,

他无情地惩罚心灵傲慢的人。

因此请你运用自己的丰富智慧,

用有益的劝告规劝我那个儿子,

要他放弃狂傲,避免遭神谴责。

现在请你,薛西斯的慈祥的老母啊,

进宫去取件高贵得体的服装,

拿来迎接儿子,因为他由于

悲痛遭到的失败,已把他那身

斑斓的绣花王袍扯成碎片。

并请你对他耐心地好言相劝,

因为我知道,他只愿听从你一人。

我现在就要返回地下的昏暗里。

再见,长老们,愿你们虽然遭不幸,

但仍能让心灵时时享受欢乐,

因为财富对于亡故者毫无用处。

(大流士的魂灵隐退)

歌队

蛮族人业已遭受和还会遭受

多少苦难啊,我听了实在痛苦。

阿托萨

神明啊,这许多如此沉重的苦难

一起袭向我,最最令我伤心的是

我听说儿子现在竟衣不蔽体,

身上披裹着不体面的破烂衣服。

我现在就进宫去,从里面取来

得体的王袍,为迎接我的儿子。

我们不能在亲人患难时将他抛弃。

(阿托萨下,进宫)

(七)第三合唱歌

歌队

(第一曲首节)

天哪,我们曾经享受过

美好、高尚的国家生活,

当那仁慈、善良的、

战争中无坚不摧的、

与不朽的神明同尊的

先王大流士统治国家时。

(第一曲次节)

昔日我们东征西讨,

威名盖世,以坚如堡垒的

王法治理全邦国,

将士们从战场归返,

全不知艰辛和痛苦,

得胜凯旋返家园。

(第二曲首节)

国王从未渡过哈吕斯河[66],

从未离开过宫廷社灶,

便占领过那么多城市:

如斯特律蒙河入海处,

阿克洛伊得斯诸城邦,

特拉克人的居地的近邻;

(第二曲次节)

又如那位于大海那边,

城垣护卫的陆上城邦

也都顺从国王的统治,

和位于赫勒的宽阔海峡旁的

诸城市,普罗蓬提斯海[67],

蓬托斯海[68]入口处的辽阔地域;

(第三曲首节)

还有那海中的陆岸[69]近旁

众岛屿,被荡漾的海水拍击,

距我们居住的大陆不远,

有勒斯博斯和适宜种植

常青橄榄的萨摩斯、希奥斯

和那帕罗斯、纳克索斯、

米科诺斯与特诺斯岛

相距不远的安德罗斯。

(第三曲次节)

国王还拥有近海各岛屿,

横卧于两块大陆之间,

利姆诺斯、伊卡罗斯坠海处

以及罗得斯、克涅多斯、

库普罗斯城邦帕福斯、

索洛斯和萨拉弥斯,

与现在成为我们无数

悲痛的根源的同名城市。

(末曲)

希腊人的伊奥尼亚地区的

人口众多的富裕城市,

也由国王如意地统治。

他拥有一支不朽的军队,

由无数武装精良的将士

和各地招募的盟军组成。

现在我们无疑遭受到

天神遣来的相反的厄运,

海战遭受的严重打击

使我们在这场战争中

彻底被制伏。

(八)退场

(薛西斯带少数残兵败将上)

薛西斯

啊,天哪,天哪,我真不幸,

遭受了如此可怕的沉重打击,

这是残酷的天神无情地惩罚

波斯种族。我还需怎样忍受?

现在我的双膝已软瘫无力。

当我看见这些同龄的国民,

宙斯啊,但愿我当时曾同那些

倒在战场的人们一起,

早已被死神埋葬。

歌队长

国王啊,我们惋惜高尚的军队,

惋惜波斯帝国往日的荣光,

惋惜那些优秀的将士,

他们已被恶神杀死。

(引曲)

大地哭悼它生育的青年,

他们为薛西斯丧失了性命,

冥间充满了波斯亡魂。

许多将士,国家的花朵,

挽弓射箭的能手,无数个,

千千万万的人被杀死。

啊,可怜哪,勇敢的人们!

一国之主啊,看亚细亚大地,

可怕啊,可怕啊,

已经屈下膝头。

薛西斯

(第一曲首节)

啊,我是一个可怜人,

我生来就是个不幸人,

民族、国家的灾难。

歌队

为迎接你的归来,

我要发出不祥的呼唤,

我要发出凄惨的悲恸,

用马里安迪诺伊人[70]的悼亡曲,

我要发出,我要发出

饱含泪水的哭喊。

薛西斯

(第一曲次节)

啊,你们悲惨地呼喊吧,

你们凄怆、哀戚地呼喊吧,

这是神明报复我。

歌队

我这就悲痛地哭泣,

哭泣你的种种不幸,

哭泣海上遭受的苦难,

哭泣悲怆的国家的男儿们,

我要悲哭,我要悲哭,

充满泪水的哭悼。

薛西斯

(第二曲首节)

伊奥尼亚人[71]杀了他们,

伊奥尼亚人的舰队,

决定胜负的阿瑞斯,

他们在昏暗的海上和岸滩,

宰杀了不幸的人们。

歌队

快哭吧,快向他打听一切。

你的其他朋友在哪里?

你的亲近将领在哪里?

例如法兰达克斯、苏萨斯、

佩拉贡、多塔马斯、阿拉达巴塔斯、

普萨弥斯、阿格巴塔纳的苏西斯卡涅斯,

你把他们留在哪里?

薛西斯

(第二曲次节)

他们已经被杀死,

从提尔[72]海船落水,

我把他们留在

萨拉弥斯海边任意沉浮,

撞击坚硬的岩壁。

歌队

你的法尔努科斯在哪里?

勇敢的阿里奥马尔多斯在哪里?

修阿尔克斯国王在哪里?

还有高贵的利莱奥斯、

门菲斯、塔律比斯、马西特拉斯、

阿尔滕巴瑞斯和许斯特克马斯,

请说说他们又在哪里?

薛西斯

(第三曲首节)

啊,啊,不幸啊!

他们遥望那古老的雅典,

可憎的雅典,仅仅一次打击,

天哪,便全都可怜地躺在海滩抽搐。

歌队

你是不是把那个波斯人,

你的忠诚的耳目之官[73],

千百万雄师的计数者,

巴塔诺科斯之子阿尔皮斯托斯,

[……][74]

把塞萨墨斯之子、墨伽巴特斯之子、

帕尔托斯、伟大的奥伊巴瑞斯

丢在那里,丢在那里?

啊,啊,可怜啊!

你是在向高贵的波斯人叙说这无穷的灾难。

薛西斯

(第三曲次节)

啊,啊,不幸啊!

你激起我怀念我那些

勇敢的同伴,提起这无穷的灾难。

啊,我的心在胸中为不幸人痛苦地悲伤。

歌队

我们还思念其他将领,

有统率上万马尔多伊人的

克珊特斯、好战的安卡瑞斯

和狄艾克西斯、阿尔萨克斯,

两位著名的马队统领,

还有克格达达斯、吕提姆那斯,

对矛枪从不厌倦的托尔马斯。

我感到奇怪,我感到奇怪,

在你的车辇周围,

我看不见他们,不见他们随后。

薛西斯

(第四曲首节)

因为这些将领全都离去了。

歌队

他们离去了,啊,不光彩的离去。

薛西斯

啊,啊,不幸啊,不幸啊!

歌队

啊,啊,神明们啊,

你们遣来这意外的灾难,

阿塔注视着它降下。

薛西斯

(第四曲次节)

厄运打击了我们,永世难忘。

歌队

厄运打击了我们,啊,显而易见。

薛西斯

啊,啊,不幸啊,不幸啊!

歌队

我们在不利的时机,

陷入与伊奥尼亚海军的战斗,

不利于波斯人的战斗。

薛西斯

(第五曲首节)

一场不利于波斯人的战斗,

使我损失了庞大的军队。

歌队

不仅如此,还损失了波斯帝国。

薛西斯

请看这就是我的王袍的残余。

歌队

我看见,我看见。

薛西斯

还有这箭袋——

歌队

你说还剩下什么?

薛西斯

一只装箭的口袋。

歌队

那许多东西,只剩下一点点。

薛西斯

我们失去了军队。

歌队

伊奥尼亚人不畏惧战斗。

薛西斯

(第五曲次节)

伊奥尼亚人作战很勇敢,

我未想到这意外的灾难。

歌队

你这是说我们的海军的倾覆?

薛西斯

灾难临头,我撕破了这身王袍。

歌队

不幸啊,不幸啊!

薛西斯

一场灾难。

歌队

两倍、三倍的灾难。

薛西斯

敌人高兴得发狂。

歌队

我们的强大军队被击溃。

薛西斯

我失去了所有的随从。

歌队

海战失败,失去了朋友。

薛西斯

(第六曲首节)

哭吧,哭泣这灾难,哭着回家去!

歌队

啊,不幸啊!啊,不幸啊!

薛西斯

请用哭泣回答我的哭泣。

歌队

痛苦人给痛苦人的痛苦礼物。

薛西斯

痛哭吧,和我同声痛哭。

歌队

啊呀,啊呀!

啊,这沉重的苦难,

啊,这深沉的悲哀!

薛西斯

(第六曲次节)

哭吧,捶胸痛哭吧,快为我悲哭!

歌队

啊,我泪水如注地痛哭。

薛西斯

快用哭泣回答我的哭泣。

歌队

我的主上啊,我正在悲恸哭泣。

薛西斯

哭泣吧,现在请放声痛哭。

歌队

啊呀,啊呀!

啊,捶打黑色的胸膛,

啊,呻吟着不断捶击!

薛西斯

(第七曲首节)

捶胸痛哭吧,用密西亚音调呼喊。

歌队

啊,痛苦啊!啊,痛苦啊!

薛西斯

扯乱你们的灰白胡须。

歌队

我们正哭泣着扯乱它。

薛西斯

快尖声呼喊着哭泣!

歌队

我们正尖声呼喊哭泣。

薛西斯

(第七曲次节)

快伸手撕破胸前的衣服。

歌队

啊,痛苦啊!啊,痛苦啊!

薛西斯

快扯乱头发悲悼军队。

歌队

我们正哭泣着扯乱它。

薛西斯

快哭湿你们的双眼。

歌队

我们正把双眼哭湿。

薛西斯

(末曲)

请用哭泣回答我的哭泣。

歌队

啊,不幸啊!啊,不幸啊!

薛西斯

大声哭泣着回家去吧!

歌队

啊,啊,波斯大地行路难[75]。

薛西斯

让你们的哭声响彻城市。

歌队

让哭声响彻城市,啊,啊!

薛西斯

请你们放声哭泣,轻移步履。

歌队

啊,啊,波斯大地行路难。

薛西斯

啊,啊,那些死在三排桨船上的将士啊!

歌队

我悲戚地哭泣着伴你回宫去!

(歌队伴薛西斯回宫,众下)