第2章 古怪人

抄本说明

这部剧本的文本源自M.波德梅尔发现的莎草纸抄本,属于公元3世纪末—4世纪初。剧本演出于公元前316年勒奈亚节。

剧情梗概

文法家阿里斯托法涅斯[1]

有个古怪人娶了个有儿子的女人,

由于自己的习性,很快被妻子抛弃,

独自在乡间生活,抚养一个女儿。

索斯特拉托斯深深爱上了那个姑娘,

前来向姑娘求婚,古怪人坚决不应允。

年轻人向姑娘的兄长求助,那位兄长

无能为力。克涅蒙不巧掉进了井里,

幸得索斯特拉托斯迅速把他救上来。

从此他与妻子和解,把女儿嫁给了

这个索斯特拉托斯,结为合法夫妻。

让妻子的前夫之子戈尔吉阿斯娶了

索斯特拉托斯的妹妹,变得很仁厚。

演出纪要[2]

(米南德)于德摩革涅斯[3]任执政官之年的勒奈亚节上演此剧,获得胜利。斯卡尔菲亚人阿里斯托德摩斯[4]主演。此剧又名《恨世者》。

场次

第一幕

第二幕

第三幕

第四幕

第五幕

人物

潘神 林牧神

索斯特拉托斯 青年

凯瑞阿斯 索斯特拉托斯的门客

皮里阿斯 索斯特拉托斯的奴隶

克涅蒙 老人

少女 克涅蒙的女儿

戈尔吉阿斯 克涅蒙的妻子的前夫之子

达奥斯 戈尔吉阿斯的奴隶

西孔 厨师

革塔斯 索斯特拉托斯的奴隶

母亲 索斯特拉托斯的母亲

西弥卡 老媪,克涅蒙的老女仆

卡利皮得斯 索斯特拉托斯的父亲

场景

雅典郊外一山麓下

舞台上克涅蒙和戈尔吉阿斯的住屋左右分立,中间一通道,通向背景山洞,那里设有潘神和众女神的祭坛

时间

清晨

第一幕

潘神

(对观众)

让我们设想这里是阿提卡的一处地方,[5]

姑且作费赖乡。我刚才出来的那山洞,[6]

则是归在这里耕作的费赖乡的乡民们。

所有的山丘,都是远近非常闻名的圣地。

在这边,在这右手边房屋居住的是[7]

克涅蒙,一个性情非常孤僻之人,

对人脾气古怪,厌恶周围所有的人——

我说“所有的人”?请看他这么大年纪,

这辈子没有和任何人亲切交谈过,

也没有主动地向任何人打过招呼,

对我潘神,他不得不作为一个例外,

因为不管怎么样,我们总算是邻居。[8]

即便是这样,他也感到很懊恼,

这个我知道。他一个如此性情之人,

娶了个寡居的女人,丈夫亡故不久,

已经生有一个儿子,当时尚且年幼。

他经常和妻子吵架,没有一天空闲,

晚上也常常这样,日子过得很艰难。

妻子给他生了个女儿,情况更糟糕。

眼看事情就是这样,不可能有好转,

既然生活如此不快,令人不堪忍受,

妻子便离开了他,回到儿子那里,

就是回到她与前夫生的儿子那里。

那个儿子有一小块田地,在这附近,

与此毗连,他现在就靠那块地勉强地

维持母亲、他自己和一个家奴的生活。

那个儿子已经完全长成一个小伙子,

富有心智,成熟得超过了他的年龄:

要知道,生活实践引导人成长。

这位老伙计现在则独自和女儿生活,

还有一个老女奴,他总是手握木把,

不停地翻耕劳作,厌恶这里的邻人。

厌恶妻子,甚至厌恶科拉尔戈斯人,[9]

厌恶所有的人们。至于他那个女儿,

长得与她所受的教育完全一个样子,

无一点瑕疵。她虔诚敬重这里所有

与我一起受供奉的女神,感动得我们

也想关照她,施给她一点什么恩惠。

有一个青年,他的父亲非常富有,

是一个在本地拥有大片田产的庄园主。

这个年轻人在城里生活,今天我让他

与他的一位好狩猎的朋友出外猎捕,

好像是无意之中来到我们这处地方,

陷入爱情,狂热得有如受神明感召。

这是故事的主要方面,至于细节,

请你们随意观看,但愿诸位能赏光。

(看见索斯特拉托斯和凯瑞阿斯进场)

依我看,那正是他们朝这边走来,

那个钟情者和他的狩猎朋友在一起,

显然他们正互相谈论着这件事情。

(索斯特拉托斯和凯瑞阿斯上)

凯瑞阿斯

你说什么?索斯特拉托斯,你看见一个

自由人出身的女子在给附近的女神编花冠,

你对她一见钟情?

索斯特拉托斯

是这样。

凯瑞阿斯

这么快!

你是不是出门时便打算要爱上一个女子?

索斯特拉托斯

凯瑞阿斯,你笑话我,我可遭殃了。

凯瑞阿斯

我完全相信。

索斯特拉托斯

因此我想请你在这件事上

帮助我,因为你我是朋友,对这类事情

你又很在行。

凯瑞阿斯

碰上这类事情,索斯特拉托斯,

我可以大显身手。要是我的哪位朋友

爱上了伴妓,我会立即把那女子抢了带走,

把自己灌醉,把房子烧掉,什么也不打听,

因为首要的不是探明女子的身份,而是办成事情。

要知道,拖延会使爱情变得更狂热,

只有迅速得到,才能迅速平息爱情。

如果涉及的是婚姻,且是与自由人女子,

那时我便是另一个样子,我得询问出身,

经历,还有习性,因为我要让朋友

只要还活在世上,就会永远记得,

我会如何办类似的事情。

索斯特拉托斯

(旁白)

其实我一点也不喜欢。

你说得很对。

凯瑞阿斯

现在我们需要

把事情说个一清二楚。

索斯特拉托斯

今天一大清早,

我就把一起打猎的皮里阿斯从家里

派去——

凯瑞阿斯

派他去找谁?

索斯特拉托斯

派他去求见

那位姑娘的父亲,或是这处住屋的主人,

不管他是什么人。

凯瑞阿斯

你说什么呀!

赫拉克勒斯啊,

索斯特拉托斯

我做了一件糊涂事,我不该

把如此重要的事情交给一个家奴去办,

然而人一钟情,便难于事事考虑周全。

我早就担心他可能会发生什么耽误,

该是他返回的时候了,我吩咐过他,

要他一打听到情况,就立即返回来。

(皮里阿斯从克涅蒙的住屋那边上)

皮里阿斯

走开,当心,让路,趁现在还没遭灾!

他是个疯子,正疯狂地追赶我。

索斯特拉托斯

孩子[10],怎么啦?

皮里阿斯

大家快跑!

索斯特拉托斯

怎么啦?

皮里阿斯

我快累死了!

他向我扔泥块,扔石头,

索斯特拉托斯

他扔东西,恶魔,在哪儿?

皮里阿斯

他不追我了?

索斯特拉托斯

是的,宙斯作证。

皮里阿斯

索斯特拉托斯

你在说什么?

但愿是这样!

皮里阿斯

我求你,让我们快逃吧!

索斯特拉托斯

皮里阿斯

只要能离开那道门,离得越远越好。

他或许是苦恼神之子,或许是个恶魔,

或许是个疯狂之人,他就住在这屋里,

就是你派我去见的那个人,[……][11]

凶狠的家伙。我刚才跌跌撞撞地奔跑,

去哪里?

几乎把所有脚趾都磕破了。

索斯特拉托斯

赫拉克勒斯啊,

他刚才到这里来发什么疯了?

凯瑞阿斯

他刚才发疯了。

显然是这样,

皮里阿斯

天哪,我刚才确实快完了,

索斯特拉托斯,我快要断气了,你也要提防。

我现在说不出话来,请让我喘口气吧。

(稍停)

事情是这样,我刚才敲了敲这处屋门,

说要找这家的主人,这时有个老妖婆

向我走来,就站在我现在说话的地方,

她比画着告诉我,他就在那座丘冈上,

我一眼望去,只见他在那里采摘野梨

或是给自己找罪受。

凯瑞阿斯

真是个可恶的家伙!

后来怎么样,我的朋友?

皮里阿斯

主人,你知道怎么样?我走进园子,

向他走过去,在很远的地方就站住,

显得是一个非常文明、有礼貌的人,

非常友好地,也很机敏地对他说道:

“我这是来找你,老伯,有事要见你,

有件急事与你有关。”他立即回答说:

“你这个坏蛋,为什么走进我的园子?

你想打听什么?”说完就抓起泥块,

对着我的脸,迎面使劲向我扔过来。

凯瑞阿斯

捅老鹰窝了!

皮里阿斯

我未及说完“愿波塞冬——”,

我闭着眼睛,他又操起一根尖木桩,

挥舞着要揍我,一面说:“你有什么事

与我相干?你难道不知道公共大道?”

还继续喊,高声叫嚷。

凯瑞阿斯

照你说来,那个农人

确实是个疯子。

皮里阿斯

听我继续说。我逃跑,

他追赶,追了约十五斯塔狄昂路程,[12]

起初绕着丘冈跑,后来跑下山坡,

钻进树林。他不管是泥块、石头,

或者野梨,抓到什么就向我扔什么。

那个老头子真野蛮,真是一个恶棍,

我求你啦,走吧。

索斯特拉托斯

你是一个胆小鬼。

皮里阿斯

你还不知道他的厉害,他会吃了我们。

凯瑞阿斯

这完全是可能的,因为他现在正恼火。

在我看来,索斯特拉托斯,不妨让我们

改日再前来找他,你应该清楚知道:

干任何事情都应该选择合适的时机。

皮里阿斯

你的想法非常对。

凯瑞阿斯

贫苦的农人总是

心怀怨气,不只是他一个人这样,

几乎所有的穷人都这样。明天天一亮,

我就立即过来找他,独自一人,

反正我已经知道他的住处。现在你回家去,

在家里耐心等待,事情会安排妥当。

皮里阿斯

我们就这么办吧!

(凯瑞阿斯下)

索斯特拉托斯

(瞧着离去的凯瑞阿斯)

终于找到了借口,

看他离开时多么高兴。事情很明显,

刚才他并不愿意和我一起来这里,

也完全不同意我对这场婚事的看法。

(对皮里阿斯)

你这个坏透了的无赖,愿神明让你

不得好死。

皮里阿斯

索斯特拉托斯,我有什么错?

索斯特拉托斯

很显然,你破坏了他的园子,偷窃了

他的东西。

皮里阿斯

我偷东西了?

索斯特拉托斯

那就是说有人

把你打错了?

(克涅蒙从园子的方向上)

皮里阿斯

你看,他自己朝我们来了。

(对克涅蒙)

尊敬的大人,再见!

(对索斯特拉托斯)

请你和他说话吧!

(皮里阿斯下)

索斯特拉托斯

(见克涅蒙走来)

我显然不可能和他说话,因为我从来

就不善于言辞。我该和他说什么呢?

他那个样子就让我觉得非常不善良,

请宙斯作证,你看他急匆匆地跑来。

我迅速后退到门边去,这样最合适。

他边走边放声嘟囔,我看他神志不正常。

请阿波罗神和其他众神祇一起作证。

我确实非常害怕他,何必不说实话?

克涅蒙

(未看见索斯特拉托斯)

难道那位众所周知的帕耳修斯不是

双倍的幸运?他生有双翼,能够从

所有在大地上行走的生物面前避开。

他还拥有这样一种本领,能够使

所有令他心烦不安的生物变成石头。

但愿我也能有这样的能力,那时候

周围最多的便只能是人变成的石像。

阿斯克勒皮奥斯[13]啊,现在真无法生活。

现在常有人跳进园子里来唠叨不休。

请宙斯作证,我已经让靠近大道边的

那些地块荒芜,不再去耕种它们,

为的是能够躲避那些从旁经过的人,

可现在倒好,人们竟然登上丘冈,

啊,人们一群一群地,摩肩接踵。

(发现索斯特拉托斯)

啊呀呀,我看见现在又有一个什么人

就站在我家门旁边。

索斯特拉托斯

他大概不会揍我吧?

克涅蒙

(平静地对观众)

即使一个人命中注定需要上吊缢死,

也不可能找到一处空旷无人的地方。

索斯特拉托斯

(旁白)

他在对我生气?

(上前,对克涅蒙)

老伯,我在这里等一人,

因为我们事先有约。

克涅蒙

我得清楚告诉你。

你们以为这里是柱廊或者勒奥斯祭坛?[14]

既然你们约好在我家的门前聚会,

就应该考虑周全,好好安排一下:

设置座位,若是你们也这样考虑,

最好建个会议厅。天哪,我真不幸,

依我看,这是不折不扣的侮辱人!

(进屋,下)

索斯特拉托斯

在我看来,要办成这件事情并不像

通常那样容易,真得要费一番苦心,

事情很明显。要是我现在立即去找

我父亲的奴隶革塔斯?这是个好主意。

他这个人精力充沛,没有什么事情

他不在行。他会使这个家伙心头的

一切不快烟消云散,我对此深信不疑。

在这件事情上我绝对不能有任何延误。

仅在一天之内,事情就可能发生

许多变化。听,好像有人在开门。

(克涅蒙的女儿提着水罐,由屋内上,未看见索斯特拉托斯)

少女

啊,天哪,我真不幸,我遭大殃了!

我现在怎么办?奶妈刚才去提水,

把水罐掉进了井里。

索斯特拉托斯

啊,天父宙斯,

医神阿波罗,可敬的狄奥斯库里,[15]

多美的女子啊!

少女

父亲回来时曾经吩咐我

要把热水烧好。

索斯特拉托斯

观众们,我心里发慌。

少女

若是父亲知道了这件事,他准会把奶妈

狠狠揍死。现在不能白白地唠叨耽误时间,

尊敬的女神啊,我得去你们那里取水。

可我又担心,若有人正在那里献祭,

那我会打扰他们……

索斯特拉托斯

(走向少女)

你就把水罐交给我,

我立即去那里装满水,给你送回来。

少女

谢天谢地,好吧。

(把水罐交给索斯特拉托斯)

索斯特拉托斯

(接过水罐)

虽是个农家姑娘,

举止却很得体。无比尊贵的众神啊,

现在哪位神灵能够帮助我?

(提水罐向山洞方向走去)

少女

啊,天哪!

谁在开门?会不会是父亲走出屋来?

要是父亲看见我在屋外,我就得挨打。

(达奥斯从戈尔吉阿斯的屋里出来)

达奥斯

(对屋内戈尔吉阿斯的母亲)

我一直在这里侍候你,为你来回奔忙,

只有他一人在那里翻地,现在我必须

前去帮助他。啊,最最可恶的贫穷啊,

我们为什么这么多年一直摆脱不了你?

你为什么这么长时间一直呆在这家里,

和我们住在一起?

(索斯特拉托斯提着水罐从山洞回来)

索斯特拉托斯

(对少女)

给你水罐,把水罐提去吧。

少女

请把水罐提到这边来。

达奥斯

(发现索斯特拉托斯,旁白)

瞧那边有一个人,

他想干什么?

索斯特拉托斯

提去吧,好好照顾你父亲。

(见少女提水罐进屋,自语)

啊,真难受。索斯特拉托斯,别叫苦,

很快会好的。

达奥斯

(不解,旁白)

什么很快会好的?

索斯特拉托斯

(未发现达奥斯)

别担心,

像你刚才计划的那样,去找革塔斯,

把整个事情向他详详细细叙述清楚。

(索斯特拉托斯下)

达奥斯

这是在搞什么鬼名堂?这件事情

真让我不放心。一个小无赖讨好少女,

不会是什么好事情。好一个克涅蒙,

愿所有的神明都让你遭受大殃。

你把一个纯洁无瑕的姑娘留在家里,

就让她独自一人,没有应有的保护。

显然刚才那个家伙知道了这情况,

就偷偷过来,想从中捞取意外的好处。

我现在不能耽搁,应该赶紧前去,

找她的兄长说明这里发生的情况,

好让我们使姑娘得到应有的保护。

就这么办,我现在就去那里找他。

我还耽心那些给潘神献祭的人们,

他们喝醉之后,会到我们这里来,

我现在可没有时间和那些人纠缠。

(歌队表演)

第二幕

(戈尔吉阿斯和达奥斯边说边上)

戈尔吉阿斯

你说说看,在这件事情上你是不是

懒散得太不经心?

达奥斯

怎么啦?

戈尔吉阿斯

请宙斯作证,

不管过来找我妹妹的那个人是什么人,

达奥斯,你都应该问清楚,还要告诉他,

以后不得再这样,不要再有人看见他

出现在这里,可你刚才却袖手旁观,

好像是别人的事情。想回避兄妹关系

是不可能的,达奥斯,我们得关心她。

让她的父亲像一个外人那样对待我们,

我们却不要模仿他那种古怪的习性。

因为不管我妹妹遭受到什么屈辱,

到头来,那耻辱只能由我来承受,

因为外人不可能知道事情的原因,

他们只能看到遭受的耻辱的本身。

让我们去敲门。

达奥斯

戈尔吉阿斯,好朋友,

我怕那老头子。他要是看见我站在门边,

他会当场把我吊死。

戈尔吉阿斯

是的,同这样的人争吵,

确实毫无用处。不管你采用什么办法,

谁也不可能使他的习性变得好一些,

不管你怎样规劝他,说服他[……][16]

法律赋予他权力,使他免于遭胁迫,

习性使他变固执,拒绝友善的劝说。

(欲离开)

达奥斯

(发现索斯特拉托斯走过来)

请稍待,我们没有白跑这一趟,

正如我所说,他又折返了回来。

戈尔吉阿斯

那个穿外套的人?你说的就是他?

达奥斯

正是他。

戈尔吉阿斯

一眼就可以看出,不是好人。

(索斯特拉托斯上)

索斯特拉托斯

(未看见戈尔吉阿斯和达奥斯,旁白)

我没有找到革塔斯,他不在家里。

我母亲正准备去给一位神明献祭,

我忘了给哪一位,她每天都献祭,

走遍乡里,一一祭祀所有的神明。

母亲为此早就把他从家里派了出去,

要他找一个厨师。我对献祭道声再见,

便急匆匆地离开家,重新返回来。

我认为,我不能再这样跑来跑去,

还是由我自己为自己的事情操心。

我现在就去敲门,免得再生犹豫。

戈尔吉阿斯

(向索斯特拉托斯走过去)

亲爱的朋友,请允许我对你说几句

较为认真的话。

索斯特拉托斯

很乐意听,请你说吧。

戈尔吉阿斯

在我看来,所有的人都无一例外,

不管是幸运之人或者是不幸之人,

每个人都有一定的限度和某种变幻。

幸运之人惟有在他善于享受自己的

命中注定的好运,而且从不作恶,

那时候他的事业才能够一生

永远发达兴旺;但是若是他

虽然交上好运,但是却喜好为恶,

那时候事情就会向坏的方向逆转。

至于那些倒运人,他们诚然贫穷,

但只要他们不作恶,而且能高尚地

承受命运的恶劣,他们也应该相信,

总有一天会交上某种好一些的命运。

我为什么这样说?尽管你现在很富有,

但请你不要太信赖它;也不要蔑视我们,

虽然我们很贫穷。但愿人们能相信,

你该享受这种幸运,永远当之无愧。

索斯特拉托斯

你好像认为我干了什么不当的事件?

戈尔吉阿斯

我觉得你好像正想干一件卑劣的事情,

或是企图劝诱自由人出身的女子

陷入迷途,或是在寻找什么机会,

干一件事情,那事情会使你活该

判死罪。

索斯特拉托斯

啊,阿波罗!

戈尔吉阿斯

你不应该这样:

你自己闲着无事,来给我们添麻烦,

我们可不空闲。请记住,穷人受辱,

恼怒起来会变得比任何人都更暴烈。

他起初觉得自己可怜,而后会认为

自己受到屈辱,从而突然陷入暴怒。

索斯特拉托斯

朋友,愿你能交上好运,现在请听我

说几句。

达奥斯

(打断索斯特拉托斯的话,对戈尔吉阿斯)

主人,你真行,祝愿你交好运。

索斯特拉托斯

(对达奥斯)

你给我听着,这里用不着你来插嘴。

(对戈尔吉阿斯)

我看见这里有位姑娘,我对她一见钟情,

你若是认为我这是犯罪,你就这样认为吧,

谁还有什么话好说?不过我现在来到这里,

不是来找姑娘,而是希望能见她的父亲。

要知道,我是自由人,家境也富裕,

我已经拿定主意,娶她做妻子,

不收嫁妆,互相信任,恩爱一辈子。

如果我前来这里是为了图谋不轨,

或是为了偷偷对你们干什么坏事,

朋友啊,那就敬请这位潘神和女神们

一起惩罚我,把我击倒在这座房屋前。

如果你以为我也是那种邪恶之徒,

那请你知道,这确实使我很痛心。

戈尔吉阿斯

如果我刚才说了什么过于偏激的话,

语言不合适,请你不要气恼愤懑。

你刚才一席话说服了我,我喜欢你。

我不是外人,我是姑娘的同母兄长,

好朋友啊,我才对你说了那些话。

索斯特拉托斯

请宙斯作证,你以后显然能帮助我。

戈尔吉阿斯

怎么能帮助你?

索斯特拉托斯

我看你行为高尚……

戈尔吉阿斯

我不是想用虚构的理由把你打发走,

而是想表明真实情况:姑娘的父亲

是个古怪人,没人喜欢他,类似的人

过去和现在从来都没有过。

索斯特拉托斯

这我也有些了解。

性格乖张?

戈尔吉阿斯

不只是那种习性。

他在这里有一块地,约值两特兰同。[17]

他亲自耕种,就只有他一个人,

他不要任何其他人和他一起劳作,

不要家生的家奴,不要当地的雇工,

也不要任何邻人,始终只有他自己,

因为对他来说,最如意的是看不见

任何其他人,不过他也常常和他女儿

一起劳动,也只和她一个人交谈,

从不轻易和其他人一起劳作说话。

他宣称,他只把女儿嫁给他认为

性格与他自己相似的人。

索斯特拉托斯

还没有看中任何人。

你这是说他

戈尔吉阿斯

好朋友,请不要

枉费心机白辛苦。我们是他的亲属,

命运恩赐什么,就让我们接受它。

索斯特拉托斯

天哪,年轻人,难道说你从来没有

恋爱过?

戈尔吉阿斯

好朋友,我不可能。

索斯特拉托斯

什么原因妨碍你?

为什么?

戈尔吉阿斯

考虑到我们现今

各种不顺,考虑到艰难的生活处境。

索斯特拉托斯

显然你还没有体会,至少经历不够,

所以才说出那样的话,劝我退缩。

这不由我,是神灵的意志。

戈尔吉阿斯

这么说来,

你没有对我们作恶,你是无辜受委屈。

索斯特拉托斯

不,只要我能娶她。

戈尔吉阿斯

你未必能如愿。

[……]你现在跟我一起去找他,[18]

向他恳求。他就在山坡上劳作,

离我们不远。

索斯特拉托斯

怎么办?

戈尔吉阿斯

我首先跟他说话,

提起他女儿的婚事,我知道会发生

怎样的事情,我也乐意看到那情景。

他会立即指责所有的人,严厉谴责

他们的生活方式。当他看到你这样

闲逸又娇惯,甚至会不想看见你。

索斯特拉托斯

(指园子方向)

他现在在那里吗?

戈尔吉阿斯

宙斯作证,一会儿

他会顺老路过去。

索斯特拉托斯

一起去吗?

你说他会带上女儿

戈尔吉阿斯

这得看具体情况怎么样。

索斯特拉托斯

去吧,我已经准备好。

戈尔吉阿斯

怎么准备好?

索斯特拉托斯

不过我得请你帮助我。

戈尔吉阿斯

怎么个帮法?

索斯特拉托斯

随便怎么帮,让我们去你说的地方。

达奥斯

(从旁惊异地)

什么?我们劳动,你就这样穿着外氅,

站在一旁?

索斯特拉托斯

这有什么不行?

达奥斯

他会立即

向你扔泥块,叫你“遭殃的大懒虫”。

你应该同我们一样翻地,见你那样,

那时他也许会耐着性子和你说点什么,

以为你也是个种地人,生活贫穷困苦。

索斯特拉托斯

好吧,我全都同意,让我们走吧!

戈尔吉阿斯

你为什么要这样找罪受?

达奥斯

(旁白)

我希望……

我们今天干比平常多得多的活儿,

把他的腰累得够呛,这样他以后

就不会再到这里来,惹我们厌烦。

索斯特拉托斯

给我一把镐。

达奥斯

你就拿我那把镐吧。

因为我现在还得去垒建石围墙,

那活儿也需要人去干。

索斯特拉托斯

你救了我。

把你的镐给我。

达奥斯

主人,我走了,你们跟上。

(达奥斯下)

索斯特拉托斯

现在我的命运是:或者就这样死去,

或者得到那姑娘一起生活。

戈尔吉阿斯

若是真心,我祝你幸运。

你说这话

索斯特拉托斯

可敬的神明啊,

你刚才提出那些理由,劝我退缩,

然而它们却强烈地激励我去进取。

要知道,如果这个姑娘不是在

妇女们中间抚养长大,从而不会

从姑姨奶奶们处学得那些恶习,

而是同一个如此严厉、憎恨种种恶行的

父亲一起生活,保持高尚的心境,

那么遇见这位姑娘怎么能不是幸运?

(拿起镐头)

可是这把镐头还真重,有四特兰同,

它可能会把我累坏。但是我不能畏缩,

一旦事情开始,就该把它进行到底。

(戈尔吉阿斯和索斯特拉托斯下,西孔拖着一只绵羊上)

西孔

现在绵羊在这里,并非一般的漂亮。

该死的,进地府吧。刚才我扛起它,

悬在半空,它便使劲把嘴升向树枝,

贪婪地啃食无花果嫩叶,用力拖曳。

你要是把它放到地上,它又不愿走。

真是麻烦透顶,我虽然是个大厨师,

也被它折磨得好苦,把它一路拖来。

现在好容易才来到女神们的祭坛前,

我们将在这里献祭。潘神,你好!

(回头张望)

革塔斯!拉下这么远?

(革塔斯背着炊具、坐垫等缓慢地上)

革塔斯

该死的女人们

显然把我当成四腿驴,她们让我

驮来这么多东西。

西孔

看来将会来

一大帮人,看你驮来这么多靠垫,

无法胜数。

革塔斯

放到哪里?

西孔

革塔斯

放到这里。

(放下背着的东西)

知道了。

即便她梦见的是派奥尼亚的潘神,[19]

我敢说,她也会让我们立即去那里,

给神明献祭。

西孔

你说谁做了什么梦?

革塔斯

好伙计,不要烦我。

西孔

谁做梦了?

革塔斯,你说说,

革塔斯

女主人。

西孔

那她梦见什么了?

革塔斯

你烦死我了。她梦见潘——

西孔

就是这位潘?

革塔斯

就是他。

西孔

干什么?

革塔斯

给她的儿子索斯特拉托斯

西孔

给那个漂亮的小伙子——

革塔斯

戴上了镣铐——

西孔

阿波罗啊!

革塔斯

然后给了他一张羊皮外套

和一把镐头,命令他就在这里附近

翻刨土地。

西孔

真离奇!

革塔斯

正是由于这个原因,

我们才来这里献祭,祈求化凶为吉。

西孔

我明白了。你把这些东西再背起来,

送到里面去。我们在里面把卧垫铺好,

把一切都准备就绪,当他们到来时,

就不会有什么耽搁,献祭会很顺利。

三倍可怜的人啊,不要再愁眉苦脸,

我今天会让你像样地好好饱餐一番。

革塔斯

是这样,我一向赞美你,但赞美的

是你的手艺,却并不也那样相信你。

(西孔进山洞,革塔斯背东西随后)

(歌队表演)

第三幕

(克涅蒙由屋内上)

克涅蒙

(对屋内的女仆弥西卡)

老婆子,把屋门关严实,不要让

任何人进屋里,直到我返回家来。

我大概要到天全黑之后才能回来。

(索斯特拉托斯的母亲、妹妹普兰贡和吹笛女帕尔特尼斯等上)

母亲

普兰贡,走快点儿,我们早就该

给神献祭了。

克涅蒙

(看见索斯特拉托斯的母亲等一群人向祭坛走来,旁白)

又有什么不幸会降临?

一大帮人,该去喂乌鸦!

母亲

帕尔特尼斯,

快给潘神吹笛子,据说不能默默地

走近这位神。

(革塔斯从洞内上)

革塔斯

天哪,终于平平安安地到达。

(旁白)

赫拉克勒斯啊,真可恶。

(对女眷们)

我们在里面

坐了这么长时间,等待你们到来。

母亲

都给我们准备了?

革塔斯

宙斯作证,准备好了。

起码绵羊是这样,勉强活着。

母亲

坏东西!

你是闲得难受。

(对随行众人)

现在你们统统进去。

把篮子、净手水、各种祭品准备好。

(对一随行奴隶)

该遭雷打的,你傻张着嘴干什么?

(索斯特拉托斯的母亲等一行进山洞)

克涅蒙

愿你们这些灾星遭大殃!他们使我

无法去种地,因为我不能把这个家

留下来不管。有这些女神与我为邻,

给我带来多大的麻烦。我算看清了,

我得另外建住处,把家从这里搬走。

你们看吧,这班强盗怎样给神献祭:

他们带来卧榻坛罐,说是为了神灵,

实际上是为他们自己。若是虔诚

祭献乳香和烤面饼,神明借助火焰

可以完全接受它们,然而他们却把

剔光的腿骨、肚囊这些不能吃的东西

献给神明,其他的则留给他们自己。

老婆子,赶快过来开门,因为看来,

我得和你一起待在屋里,看守家神。

(克涅蒙进屋,下;革塔斯由山洞上)

革塔斯

(回身对洞内)

你刚才说什么?忘记了带小锅来?

你们太疏忽了。现在我们怎么办?

看来不得不去找与神明做邻居的

这户人家。

(上前敲克涅蒙家的门)

喂,孩子!请神明作证,

我看没有哪家的女奴比这家的

更糟糕。

(继续叫门)

喂,孩子!

(仍不见动静)

她们不干别的事情,

除了暗送秋波——喂,漂亮的娘们儿——

知道点事情就搬弄是非。喂,孩子!

(仍不见动静)

这里遭什么灾了?喂,喂,孩子!

屋里没有人。

(听见屋里有动静)

好,终于有人过来了。

(克涅蒙开门上)

克涅蒙

你这个倒大霉的家伙,为什么敲门?

坏家伙,你说!

革塔斯

可别咬我。

克涅蒙

我还要把你

活活吞下去呢。

革塔斯

请别这样,神明在上。

克涅蒙

你这个亵渎神灵的家伙,你和我

有什么相干?

革塔斯

我们是没有什么相干。

我前来既不是向你讨饶,也不是

叫你出庭,而是想向你借口小锅。

克涅蒙

借小锅?

革塔斯

是的,借口小锅。

克涅蒙

你这个无赖,

你以为我也会像你们那样,牵头牛

去祭神?

革塔斯

(旁白)

我想他连只蜗牛都不会献上。

亲爱的,再见!那些妇女派我前来,

敲这家人的门,向他们借口锅用用。

我按吩咐做了,没借到,现在回去,

向她们报告。无比尊贵的神明啊,

刚才这位头发灰白的老人活像条蛇。

克涅蒙

这些杀人的野兽,他们敲起门来

简直像在找朋友。我若是在门前

再碰上这样的人,我若是不让他

立即做他人的榜样,你们就把我

当作没用的东西。只是刚才这个人,

不管他是谁,算他碰上了好运气。

(进屋,下;西孔由山洞上)

西孔

(回身对洞内的革塔斯)

你这个人真没用,他把你赶走了?

你大概没有好好向他求借,并不是

所有的人都会这一套,我却很在行。

我在这座城里为数不清的人干活,

经常打扰他们的邻居,向他们借用

各种需要的器皿。如若缺少什么,

求借态度要殷勤。若是老人来开门,

我就直接称呼他“老伯”或者“老前辈”,

对老婆子就称“老大妈”,对中年妇女

就称她“女祭司”。若是较年轻的侍仆,

则称他“亲爱的”。你们在这方面真愚蠢,

都该上吊。“喂,孩子!”这真是胡扯。

瞧我的:

(对克涅蒙的屋门)

“老伯啊,我想请你出来一下。”

(克涅蒙自屋内上)

克涅蒙

(不看西孔)

你又来了?

西孔

怎么回事?

克涅蒙

看来你这是故意

戏弄我。我不是对你说过,不要再到

我门前来?老婆子,给我鞭子!

(克涅蒙揪住西孔,接过女仆递给的鞭子抽西孔)

西孔

天老爷,

放了我。

克涅蒙

放了你?[20]

西孔

亲爱的,以神的名义。

(西孔从克涅蒙的手里挣脱)

克涅蒙

你回来!

西孔

愿波塞冬让你——

克涅蒙

你还噜嗦?

西孔

我前来你这里,本是想借只陶罐。

克涅蒙

我没有陶罐、斧子,没有食盐、食醋,

也没有任何其他东西,对所有的人

明确声明过,叫他们不要到我这里来。

西孔

可你没有对我说过。

克涅蒙

我现在正对你说。

西孔

是的,还很客气。不过仍请你说说,

我去谁家能借到罐子?

克涅蒙

我要是不说呢?

你还和我噜嗦?

西孔

那就再见。

克涅蒙

我不希望

和你们中任何人再见。

西孔

那就不再见。

克涅蒙

啊,天哪,真惹人心烦!

(克涅蒙下,进屋)

西孔

他对我

还算不错。向他求借就该灵活些。

事情很重要,天哪,要不要再去敲

另一家的屋门?若是这里的住户们

都这样好斗,那就糟糕。这样看来,

最好把肉全都烘烤?是个好主意。

我手头有一只烘盘。费赖乡乡民们,

不麻烦你们了。我就这样因陋就简。

(进山洞,下;索斯特拉托斯从地里返回来,身披羊皮上)

索斯特拉托斯

若有人缺少苦难经历,那就让他到

费赖乡来打猎。我遭到三倍的不幸:

大腿,后背,还有这脖子,用一句话,

整个身体。你们看,我一个年轻人,

堕入了爱情,抓起镐头,还那么沉,

高高举起它,像一个真正的农人,

狠狠地落下。我只坚持了不长时间,

这样卖力地干活。我开始四处张望,

看那老头子什么时候带着女儿过来。

请宙斯作证,当时我还能够揉揉腰,

起初还是偷偷地,过了一段时间,

便是完全地,不得不向后反仰身子,

然后就完全变麻木。父女俩谁也没来。

太阳在头上烤着,戈尔吉阿斯看看我,

见我完全像井台上那向前探着头的

提水机械,后来整个身体就彻底地

弯了下去。这时他对我说:“好朋友,

看来他今天不会来了。”我立即说道:

“那我们怎么办?是否得明天早晨

我们再来候他,今天就到此为止?”

这时达奥斯接替我刨地,第一次进攻

就这样结束。我现在重又来到这里,

这是为什么?我也不知道该怎么说,

神明作证,爱情驱使我,不由自主。

(革塔斯由山洞内上)

革塔斯

(回身对洞内的西孔)

这是什么厄运?伙计,你以为我有

六十只手?我为你守着炉灶的炭火,

还得接肉,拿肉,洗肉,把肉切碎,

又得揉面,分发餐具,请潘神作证,

浓烟熏得我双眼模糊。在他们看来,

我有如参加节庆的驴。[21]

索斯特拉托斯

喂,革塔斯!

革塔斯

(眯着被烟熏模糊了的眼睛环顾)

谁在叫我?

索斯特拉托斯

是我!

革塔斯

(上前观察身披羊皮的索斯特拉托斯)

你是谁?

索斯特拉托斯

你看不清?

革塔斯

看清了,

是主人。

索斯特拉托斯

告诉我,你在这里干什么?

革塔斯

我们刚刚献完祭,现在正在给你们

准备午餐。

索斯特拉托斯

我母亲在这里?

革塔斯

早就来了。

索斯特拉托斯

我父亲呢?

革塔斯

我们正在等他。你进去吧!

索斯特拉托斯

我得离开一会儿。

(自语)

今天在这里献祭

正是个机会,我去把刚刚在这里

结识的那位朋友找来,得赶快去。

把那位奴仆也找来,我想让他们

和我们一起享用祭筵,他们会在

婚姻事情上帮助我,对我很有利。

革塔斯

你说什么?你想去请些人过来用午餐?

对于我来说,即使你请来三千也无妨,

我早就知道,我今天什么也吃不上。

我还期待什么?你去把人们都请来。

我们准备了丰盛的祭筵,只给人看。

至于那些娘儿们,模样儿都挺高贵,

她们会给我什么吃的吗?她们甚至,

请得墨忒尔作证,连盐粒都不会给。

索斯特拉托斯

革塔斯,今天会是非常美好的一天。

潘神啊,我自己这样预言——不过我

仍会永远礼拜你——并且会很慷慨。

(去找戈尔吉阿斯和达奥斯,下)

西弥卡

(未看见革塔斯)

啊,天哪;啊,天哪;啊,天哪!

革塔斯

(旁白)

真是活见鬼!从死老头子屋里出来个

老女仆。

西弥卡

这下我会遭受怎样的惩罚呢?

要知道,我本想如果自己可能的话,

偷偷地把水罐从主人的井里提上来,

于是我立即找了一根细长的绳子,

系上一把镐头,但那根绳子已经腐朽了,

就立即断了——

革塔斯

太好了!

西弥卡

真不幸,结果把

镐头连同那只水罐一起掉进了井里。

革塔斯

紧接着就该轮到你自己掉进井去了。

西弥卡

不巧,主人今天想清扫院子里堆积的

那些秽土,他刚才跑遍了整个屋子,

寻找那把镐头——我听见屋门在响。

(克涅蒙从屋内上)

革塔斯

倒霉的东西,快跑,快跑!老妖婆,

他会打死你的。要不你站住。

克涅蒙

恶婆呢?

西弥卡

主人,你听我说,它们自己掉进去的。

克涅蒙

快回屋去!

西弥卡

请告诉我,你想干什么?

克涅蒙

我?

我想把你扔进井里。

西弥卡

天哪,请别这样。

革塔斯

看在神明的面上,还用那种旧绳子,

这样最好,既然那是根腐朽的绳子。

西弥卡

(指戈尔吉阿斯的住屋)

我去请邻居家的达奥斯过来帮忙。

克涅蒙

无赖,你去叫达奥斯,让我遭劫掠?

难道我不是在对你说话?赶快进屋去。

(看西弥卡进屋)

天哪,我现在孤单一人,没有其他人。

看来我现在只好自己下到井里去,

我还能怎么办?

革塔斯

我们给你拿来绳子

和钩子。

克涅蒙

愿全体神明让你这个家伙

彻底遭毁灭,如果你再对我说话。

(克涅蒙进屋,下)

革塔斯

是的,完全应该!他又跑回屋去。

这个人真不幸,过着这样的日子。

他是一个非常纯洁的阿提卡农人,

跟只能生长香薄荷和鼠尾草的石块

苦斗一生,收获痛苦,从无幸运。

(见索斯特拉托斯、戈尔吉阿斯和达奥斯走过来)

你们看啊,主人朝这边走过来了,

领着他邀请来的客人。他们像是

这里本地的农人。啊,真是怪事。

他现在为什么把他们带到这里来?

他怎么和他们认识的?

(索斯特拉托斯和戈尔吉阿斯边说边上)

索斯特拉托斯

我不希望你拒绝

我的邀请。

戈尔吉阿斯

我们什么都有。

索斯特拉托斯

请神明作证,

你看见过这里有谁坚持拒绝邀请,

不去参加朋友丰盛的祭神筵宴?

要知道,你我是真正的朋友,

在相识之后。

(对达奥斯,指十字镐和自己披着的羊皮)

达奥斯,把它们拿回去,

然后就过来。

戈尔吉阿斯

我怎么也不能把母亲

单独一人留在家里。你在家照顾她,

要做到尽心尽职,我一会儿就回来。

(索斯特拉托斯和戈尔吉阿斯向山洞走去,下;达奥斯拿着羊皮

和十字镐回戈尔吉阿斯的屋)

(歌队表演)

第四幕

(西弥卡从屋内上)

西弥卡

谁来帮忙呀?天哪,我太不幸啦!

谁来帮忙呀?

(西孔从山洞上)

西孔

伟大的赫拉克勒斯啊!

以神明和精灵的名义,让我们结束

这个献祭筵席吧。你们不停地争吵,

打斗,叫嚷。瞧,这家人怎么这样怪。

西弥卡

我家主人在井里。

西孔

为什么?

西弥卡

什么为什么?

他为了捞那把十字镐和那只水罐,

便下井去,从上往下爬,于是乎就

掉了下去。

西孔

就是那个严厉粗暴的老家伙?

西弥卡

正是他。

西孔

请乌拉诺斯作证,他干得漂亮。

好老婆子,现在该你干活儿了。

西弥卡

干什么?

西孔

你去找个研钵或是石块或是其他的

什么东西,从上面扔下去。

西弥卡

下去吧!

亲爱的,

西孔

波塞冬啊,让我像寓言中说的,

下到井里去和狗斗?怎么也不能干。[22]

西弥卡

戈尔吉阿斯,你在哪里?

(戈尔吉阿斯应声从洞内上)

戈尔吉阿斯

我在哪里?

西弥卡,什么事?

西弥卡

什么事?我告诉你,

主人掉进井里了。

戈尔吉阿斯

喂,索斯特拉托斯,

快出来,到这里来。

(索斯特拉托斯由洞内上)

西弥卡

(对戈尔吉阿斯)

你领着,快进去。

(戈尔吉阿斯、索斯特拉托斯和西弥卡进屋)

西孔

请狄奥倪索斯作证,世上存在神明!

你这个亵渎之人,竟然拒绝借锅给

祭神的人们,你就掉在井里喝水吧,

把水全部喝干,不用同任何人分享。

现在这里的女神们终于公正地为我

对他进行了惩罚。任何人侮辱厨师,

都不可能躲过应有的惩处。请记住,

我们的手艺确实是一项神圣的事业,

不过你可以随意支使递送杯盘的奴隶。

什么?那老家伙死了?有人在痛哭,

大声呼喊“亲爱的爸爸”,这没有……

……

显然……

这样上来……

他的眼睛……[23]

神明在上,你们以为他是什么样子?

浑身水淋淋,不断打颤。模样不赖。

观众们,请阿波罗赐福,但愿我能

愉快地看上他一眼。妇女们,快奠酒。

祈求这老头子被救上来——遭不幸:

变残废,瘸了腿,让他就这样做这位

潘神和这些往来献祭的人们的邻居,

绝不惹人们烦恼。不过令我最关心的

仍然只有一件事:会不会有人雇佣我。

(西孔进山洞,下;索斯特拉托斯由克涅蒙屋内上)

索斯特拉托斯

观众们,请农神作证,请医神作证,

请众神明作证,我一生中从未见过

有人淹在井里这么凑巧,这么及时,

实在是少见,多么甜美,多么快乐!

当时的情况是这样:我们一走进去,

戈尔吉阿斯立即下到井里,这时我

和姑娘在上面无事可做。我们又能

做什么呢?姑娘只知道哭泣,哭得

扯乱了头发,猛烈捶打自己的胸脯。

这时我真运气,请众神明作证,就像

奶妈站在她身旁,劝她不要那样做,

耐心地恳求她,凝视着无可比拟的

心爱的姑娘。这时我的心思全不在

掉进井里的那个人身上,虽然我仍然

把他往上拉,他曾使我那样地烦恼。

请宙斯作证,我差一点彻底毁了他:

由于我眼睛盯着姑娘,可能有三次

绳子脱了手。那个戈尔吉阿斯并非

真正的阿特拉斯,勉强接住了老人,[24]

把他拉上来。那老家伙一走出井口,

我就往外跑,因为我实在控制不住

我自己,我曾经接近姑娘,轻轻地

向她示爱,我确实是那样激烈地、

狂热地爱着她。我准备——不过有人

在开门。拯救神宙斯啊,那是什么?

(克涅蒙、戈尔吉阿斯和克涅蒙的女儿借助舞台机构,从后台屋

内转到前台)

戈尔吉阿斯

克涅蒙,你需要什么?告诉我。

克涅蒙

我该

说什么?我不好。

戈尔吉阿斯

打起精神。

克涅蒙

我打起精神。

我告诉你们,克涅蒙从今后不会再

惹你们烦恼。

戈尔吉阿斯

这就是可恶的孤独生活。

你看见吗?刚才你差一点就丧了命。

你已经这么大年纪,应该有人照顾,

安度晚年。

克涅蒙

我知道,我的境遇不顺。

戈尔吉阿斯,你去把母亲叫过来。

戈尔吉阿斯

正应该这样。命运显然一直这样安排,

让不幸抚养我们长大。

(戈尔吉阿斯回自己的屋,下)

克涅蒙

亲爱的女儿,

你能帮我一下,扶我起来?

(克涅蒙的女儿上前扶起父亲)

索斯特拉托斯

一个多么

幸福的人啊!

克涅蒙

(发现索斯特拉托斯)

可怜虫,你怎么站在这里?

……

……我曾想

……米里娜和戈尔吉阿斯

……宁愿让……

……不……没有人能……我[25]

这你们说服不了我,却会向我让步。

有一点我错了:以为能不依赖他人

独自生活,无需求助于你们任何人。

现在当我看到生命的终点会在无意中

突然到来时,我发现我那种看法不合适。

一个人总需要有人在身边照应帮助。

请赫菲斯托斯作证,我变得如此暴戾,

是因为我看到每个人生活着都在盘算

如何能让自己获益,从而使我认为人们

都不会对他人怀有好意。正是这种想法

害了我。是戈尔吉阿斯刚才感动了我,

他做了件只有高尚之人才会做的事情。

他救了一个甚至都不想让他走近门前,

从来没有在任何方面给过他什么帮助,

从不和他说话,没有亲切交谈过的人。

他会这样说,也合理:“请不要叫我去,

我不去。既然你从没有帮助过我们,

我也不帮助你。”年轻人,怎么样?

不管我现在是死去,因为我感觉不好,

还是得救,我都认你为儿子,把我的

所有财产交给你,把女儿也托付给你,

给她找个丈夫,因为我即使能够康复,

也不可能办到,没有人能令我满意。

我若能活下去,就让我如我所愿地生活,

你则照管家业,神明让你具有这样的能力。

你理应是妹妹的保护人,你把我的财产

分成两半,把一半慷慨地给妹妹做嫁妆,

另一半你自己留着,供养我和你母亲。

女儿啊,过来扶我躺下,我认为闲扯

不是男人的事情。儿子,还有一点要记住,

我想关于我自己和我的习性再稍说几句。

如果所有的人都能这样,那便无需存在

任何法庭,无需把自己送进牢狱监禁,

也不会有战俘,人人都以适量为满足。

也许时下生活更令你们喜欢,那就听便。

一个严厉而古怪的老人应该给你们让路。

戈尔吉阿斯

你刚才吩咐的我都照办,让我们尽快

为你的女儿找一个令你满意的丈夫。

克涅蒙

我想说的都已说明,请不要再烦我。

戈尔吉阿斯

有人想和你说——

克涅蒙

看在众神的面上,不行。

戈尔吉阿斯

有人想娶你的女儿——

克涅蒙

我不再管这件事情。

戈尔吉阿斯

他救过你。

克涅蒙

那是谁?

戈尔吉阿斯

就是他。

克涅蒙

(对索斯特拉托斯)

你走过来!

(索斯特拉托斯走近克涅蒙,克涅蒙仔细端详,然后对戈尔吉阿斯)

他被太阳晒过,是农人吗?

戈尔吉阿斯

爸爸,是的。

他可不是那种只知道绕着地头转的

花花公子。……

……[26]

克涅蒙

扶我进屋去。

戈尔吉阿斯

……[27]

你们好好照顾他。

(机械把克涅蒙及其妻子、女儿送进后台)

索斯特拉托斯

现在你该把妹妹

嫁给我了。

戈尔吉阿斯

这件事还得看你父亲的态度。

索斯特拉托斯

父亲不会反对我。

戈尔吉阿斯

既然这样,我现在

把妹妹托付给你,请神明作证,并把她,

索斯特拉托斯,她应有的那份嫁妆给你。

你在这件事情上没有以伪装的面貌出现,

你很坦诚;为了婚事,你甘愿承受一切。

虽然你娇养惯了,却操起十字镐刨地,

不怕辛苦。这最能表明一个人的品性:

一个人生活富裕,却能与不及自己的

穷人平等相处,说明他会自制地承受

命运的变幻,你作了很好的自我表现。

愿你永远能这样。

索斯特拉托斯

我希望能更好些。

不过自我吹嘘是一种庸俗的行为。

你看,我父亲正好来了。

(卡利皮得斯上)

戈尔吉阿斯

卡利皮得斯

是你的父亲?

索斯特拉托斯

正是。

戈尔吉阿斯

宙斯在上,他富有。

索斯特拉托斯

应该这样,他作为农人很杰出。

卡利皮得斯

(边走边自语)

我可能被拉下了。

他们大概早就把羊吞了下去,离开这里,

下地去了。

戈尔吉阿斯

请波塞冬作证,他们还饿着肚子。

我们现在就把事情告诉他?

索斯特拉托斯

先让他去吃饭,

那时他会更宽厚。

卡利皮得斯

(看见索斯特拉托斯)

什么,索斯特拉托斯,你们吃完饭了?

索斯特拉托斯

我们给你留着呢,快去吧。

卡利皮得斯

我这就进去。

(卡利皮得斯进山洞,下)

戈尔吉阿斯

你要是想同你父亲单独谈谈,那你

现在也跟进去。

索斯特拉托斯

你能在家稍待吗?

戈尔吉阿斯

我不会离开家。

索斯特拉托斯

好吧,我过一会儿就来找你。

(歌队表演)

第五幕

(索斯特拉托斯和卡利皮得斯由山洞上)

索斯特拉托斯

父亲啊,你并不像我期待你的那样,

所有的想法都同我一致。

卡利皮得斯

这是为什么?

为什么那样说?我希望你娶你所爱的人,

而且说,应该娶她。

索斯特拉托斯

我说的不是那个意思。

卡利皮得斯

我以全体神明的名义起誓,我认为,

如果年轻人能娶他真心相爱的姑娘

做妻子,这样的婚姻将会更加牢固。

索斯特拉托斯

既然我将要娶他的妹妹,就是那个

年轻人的妹妹做妻子,认为他配得上

和我们做亲戚,那你现在又为什么说,

不能把我的妹妹嫁给他?

卡利皮得斯

你是在胡扯。

我不希望娶一个穷媳妇,再要一个

穷女婿。我们有了一个就已经足够。

索斯特拉托斯

你这是在说钱财,说一种不可靠的东西。

要知道,要是你相信它们会永远恒常地

留在你身边,那你就牢牢地守着它们,

不把它们交给任何人。但当你并不真正是

主人,你并不拥有归命运所有的一切时,

亲爱的父亲,那你为什么要吝惜它们呢?

事实上命运随时可以把你拥有的一切夺走,

把它们交给某个根本不值得拥有它们的人。

由此我劝你,父亲,当你暂时还是它们的

主人的时候,你就应该慷慨地利用它们,

帮助所有的人摆脱贫穷,多做慈善的事情,

要尽自己的最大力量,尽自己的一切可能。

这才是不朽的事业。当你偶然遇到不幸时,

你将可以反过来从中得到你所需要的东西。

拥有可见的朋友要远远胜过

拥有被埋藏着的不可见财富。

卡利皮得斯

你很明白道理,索斯特拉托斯。我将来

定然不可能把积聚的财富随身带走。

怎么办?它们是你的。你不是要有一个

可靠的朋友吗?那你就找吧,祝你幸运。

你何必对我说那些话呢?索斯特拉托斯,

你就安排吧,赠予,分配,我全都同意。

索斯特拉托斯

你真愿意?

卡利皮得斯

是的,我确实愿意,你对此

不用担心。

索斯特拉托斯

我现在就把戈尔吉阿斯叫来。

(戈尔吉阿斯由屋内上)

戈尔吉阿斯

我刚才出门时在门边听见你们俩

在谈话,从一开始全都听得很真切。

该说什么呢?索斯特拉托斯,能够

找到你做知心朋友,我确实很高兴。

但是我不想,而且即使我曾经想过,

请宙斯作证,我也不能就这样富裕。

索斯特拉托斯

我不明白你说的意思。

戈尔吉阿斯

我把我的妹妹

嫁给你做妻子,我又娶你妹妹——

多谢你们。

索斯特拉托斯

你要拒绝?

戈尔吉阿斯

在我看来,

不能利用他人的财富过优裕的生活,

应该自己挣钱。

索斯特拉托斯

戈尔吉阿斯,你在说蠢话。

你是不是认为自己同这场婚姻不相配?

戈尔吉阿斯

我认为自己和你的妹妹很相配,

但是自己不富裕,不应该贪求。

卡利皮得斯

请至尊的宙斯作证,显然你有些

高尚过分。

戈尔吉阿斯

为什么?

卡利皮得斯

你不富裕,却想要

显得富有。当你看到我被你说服时,

你也得让步。

戈尔吉阿斯

你这样终于说服了我。

要知道,一个人贫穷,又愚蠢地拒绝

获得拯救的希望,那不是双倍地可怜?

索斯特拉托斯

太好了。现在剩下的事情就是订婚。

卡利皮得斯

亲爱的孩子,我把女儿许配给你,

是为了让你和她生育合法的孩子。

我将给女儿三特兰同做嫁妆。

戈尔吉阿斯

我可以

给妹妹一特兰同做嫁妆。

卡利皮得斯

你能够给?

不要给太多。

戈尔吉阿斯

我给得起。

卡利皮得斯

你还会得到

整整一块地,戈尔吉阿斯。现在你

把你母亲和妹妹带来这里,与女眷们

相见,她们就和我们在一起。

戈尔吉阿斯

理应如此。

索斯特拉托斯

让我们现在留在这里,通宵达旦地

欢乐饮宴,明天我们将举行婚礼。

戈尔吉阿斯,你们把那位老人也

请来这里,他从我们这里会得到

需要的一切。

戈尔吉阿斯

索斯特拉托斯,他不想来。

索斯特拉托斯

你劝劝他。

戈尔吉阿斯

我尽力而为。

(进克涅蒙的屋,下)

索斯特拉托斯

现在我们应该

举行一次非常丰盛的宴会,爸爸,

妇女们将会通宵忙碌。

卡利皮得斯

不,正好相反,

要知道,妇女们饮宴,是我们将

通宵忙碌。我现在就去,为宴会

做必要的准备。

(卡利皮得斯离开去山洞)

索斯特拉托斯

好,你去吧。一个人

若有理智,就应该永远不遇事退缩。

要知道,勤奋和努力能够征服一切。

我在这方面就是一个很好的例子,

今天我仅一天时间就办成了婚姻大事,

根本就没有一个人事先料到这一点。

(戈尔吉阿斯和母亲及妹妹由克涅蒙屋内上)

戈尔吉阿斯

请你们走快点儿。

索斯特拉托斯

请你们过来。

(回身对山洞)

母亲,请迎接客人。克涅蒙没有来?

戈尔吉阿斯

他甚至希望那个老女仆也能离开他。

好最后只留下他一个人。

索斯特拉托斯

啊,真是

难改的习性。

戈尔吉阿斯

就让他这样吧。

索斯特拉托斯

祝他健康。

我们进去吧!

戈尔吉阿斯

索斯特拉托斯,我会发窘,

和妇女们一起——

索斯特拉托斯

说什么傻话?怎么不走?

从现在起,我们全是一家人啦。

(索斯特拉托斯领戈尔吉阿斯等进山洞;西弥卡由克涅蒙屋内上)

西弥卡

(回身对屋内)

请阿尔特弥斯作证,我也走。你就独自

在这里躺着,为自己的习性受罪吧!

他们邀请你去神明的山洞,可你拒绝他们。

以这位潘神的名义起誓,愿你还会遭受

巨大的不幸,比现在的更大。但愿你幸运。

(革塔斯由山洞上)

革塔斯

我来这里看看那个老家伙怎样了。

(听见吹笛手吹笛)

可怜虫,你这就给我吹笛?我还有事情。

他们派我来看看这位有病的人,别吹啦!

西弥卡

让你们中其他哪个人进去陪他坐坐吧。

我想在同我抚养大的人分别之前能和她

一起说说话,道个别。

(西弥卡向山洞走去,下)

革塔斯

你很聪明,你去吧。

我现在得去照顾那个家伙。我一直希望

能有这样的机会,但现在……

……[28]

西孔,快过来,听我说。请波塞冬作证,

我看可以娱乐一番。

(西孔由山洞上)

西孔

是你叫我吗?

革塔斯

是的。

如果你刚刚遭人非礼,你不想进行报复?

西孔

我遭人非礼了?你这样胡扯不受惩罚?

革塔斯

那个古怪老人一个人在睡觉。

西孔

身体如何?

革塔斯

还没有到非常危险的地步。

西孔

他不会起来

揍我们吧?

革塔斯

我想他肯定还不可能起来。

西孔

你的话令我高兴。我就去向他借东西。

他会立即失去理智。

革塔斯

好朋友,让我们

首先把他抬出来,顺手放在这屋旁边,

然后去敲门,向他借东西,刺激他。

我敢说,定会十分有趣。

西孔

我担心不要被

戈尔吉阿斯碰上,挨他揍。

革塔斯

洞里闹得很,

人们正在吃喝,谁也不会发现我们。

教训他一下还可以,我们和他联姻,

他和他们就是一家人。若他总是那样子,

我们会难以忍受。

西孔

怎么不是呢?

革塔斯

只是把他

抬到这里来时得小心地走。你走前面。

(西孔和革塔斯进屋,把克涅蒙稍稍抬出屋外,西孔在前,革塔斯在后)

西孔

稍等一下。你可不要把我撇下,自己溜走。

以神明的名义,请不要出声。

革塔斯

请地母作证,

我没有出声。向右走。

西孔

知道。

革塔斯

把他放在这里。

现在开始。好,我先来,你观察动静。

(西孔退到一旁,革塔斯去敲克涅蒙的屋门)

喂,孩子!喂,好孩子!

克涅蒙

(醒来)

我快要死了!

革塔斯

(转过身来,装着突然发现克涅蒙)

这是谁?你是这家的主人吗?

克涅蒙

当然,你想干什么?

革塔斯

想向你们借用一下小锅和篮子。

克涅蒙

谁把我

扶起来!

革塔斯

你们有这些东西,我知道你们有。

此外还需借用七个三脚鼎,二十张桌子。

孩子,快进去通报,我急着呢。

克涅蒙

我什么都没有。

革塔斯

你没有?

克涅蒙

你要听上上千遍?

革塔斯

好吧,我走了。

(革塔斯退到一旁)

克涅蒙

啊,真倒霉!真奇怪,我怎么在这里?

谁把我抬到这里来了?

(西孔向克涅蒙的屋门走来)

西孔

(对革塔斯)

你走吧,看我的。

(上前敲门)

喂,孩子,女仆们,奴隶们!喂,看门人!

克涅蒙

好家伙,别敲啦!你会把门砸烂的。

西孔

请给我们九条毯子。

克涅蒙

哪里有?

西孔

我还需要一百尺

花纹罩布,外国产的。

克涅蒙

但愿我能从哪里

找来根鞭子。女仆!女仆在哪里?

西孔

那我就

再去敲别家的屋门。

克涅蒙

你滚吧!女仆,西弥卡!

愿神明们让你不得好死!

(西孔退到一旁,革塔斯重上;看见革塔斯走来)

你又来干什么?

革塔斯

想借一只大型的铜调缸。[29]

克涅蒙

有谁能过来

扶我起来?

(西孔重上)

西孔

还需要一块帘布,老伯你们

确实有。

克涅蒙

请宙斯作证,没有。

革塔斯

调缸也没有?

克涅蒙

我打死西弥卡!

西孔

你就躺着吧,不要嘟哝!

你躲避人们,厌恶妇女,不愿去山洞

参加我们的献祭筵席。好吧,悉听尊便。

你听着,我把所有的事情……

……[30]

当你家的女眷进了山洞,在我们那里,

你的妻子和女儿一去那里便受到热情招待,

大家热烈欢迎她们,她们受到人们的称赞。

我早就为那些男人们准备好了丰盛的菜肴。

你听见吗?不要再睡了!

革塔斯

不要再睡了!

克涅蒙

啊,天哪!

西孔

什么?还不想去?那你就继续听着。

真是费尽心机。我已经在地上摆好卧榻,

备好餐桌,这些都是我的活计。你听见吗?

因为我是厨师,你想想吧!

革塔斯

(自语,对西孔)

一个没用的家伙。

西孔

一个侍者绕行着把澄清的陈年老酒

斟进空空的突肚杯盏,和着神们的

清澈泉流,另一个侍者招待其他女宾。

人们把酒有如水般向沙地倾注,明白吗?

一个年轻的侍女畅饮之后,用手把

美丽的脸面半遮掩,走上前来舞蹈,

踏着音乐节拍,羞涩地颤动着身肢。

这时另一个侍女把手递给她一起舞蹈。

革塔斯

不幸的人啊,你也起来一起去舞蹈吧!

(西孔和革塔斯试图把克涅蒙扶起来)

克涅蒙

讨厌鬼,你们干什么?

革塔斯

那你自己起来吧!

乡巴佬。

克涅蒙

神明作证,我不起来。

革塔斯

把你抬进去。

那我们

克涅蒙

我去干什么?

革塔斯

去跳舞。

克涅蒙

那样或许比待在这里要好些。

抬我过去。

革塔斯

你现在有理智了。

我们征服了。我们是胜利者。喂,西孔,

多纳克斯,叙鲁斯,把他扶起来,抬过去。

(奴隶多纳克斯和叙鲁斯上。同西孔一起把克涅蒙抬起来)

克涅蒙,你要当心,我们如果发现你

又想改变主意,那就请你好好记住,

那时候我们会对你不客气。赶快派人

递给我们花冠和火把。

(奴隶送上花冠和火把)

西孔

(对革塔斯)

你把这花冠戴上。

我戴上了。青年们,孩子们,观众们,

同我们一起热烈庆祝吧,为我们终于

制服了这样一个脾气执拗的古怪老人。

愿宙斯的女儿,出身高贵的胜利女神

永远对我们仁慈、宽厚、心怀好意念。

(众人抬起克涅蒙,齐下)