第2章 阿卡奈人(1)
- 古希腊悲剧喜剧全集6:阿里斯托芬喜剧(上)
- (古希腊)埃斯库罗斯等
- 4990字
- 2019-07-19 01:21:06
场次
(一)开场
(二)进场
(三)第一场
(四)第二场
(五)第三场(对驳)
(六)插曲
(七)第四场
(八)第一合唱歌
(九)第五场
(十)第二合唱歌
(十一)第六场
(十二)第三合唱歌
(十三)退场
人物
狄凯奥波利斯 阿提克农民
传令官
安菲特奥斯 亲斯巴达的雅典人
使节甲 出使波斯回来
普修达塔巴斯 波斯国王的全权代表
特奥罗斯 出使色雷斯回来的使节
歌队 阿卡奈的烧炭人组成
母亲 狄凯奥波利斯的妻子
女儿 狄凯奥波利斯的女儿
克菲索丰 欧里庇得斯的仆人
欧里庇得斯 雅典大悲剧诗人
拉马科斯 雅典主战派将军
墨伽拉人
女孩甲 墨伽拉人的女儿
女孩乙 墨伽拉人的另一女儿
告密人
波奥提亚人
尼卡科斯 告密者
仆人 拉马科斯的仆人
农民 阿提克农民,名得克特斯
伴郎
报信人甲
报信人乙 拉马科斯的侍从
无台词人物
使节乙 与使节甲一起从波斯回来
太监
士兵
侍从
仆人
男女吹笛者
伴娘
(一)开场
(歌舞场背景里有三所房屋,中间一所是狄凯奥波利斯的,左边一所是欧里庇得斯的,右边一所是拉马科斯的。三所房屋代表三个不同的地点。前台是代表雅典公民大会会场普倪克斯山岗的一块石头,狄凯奥波利斯正坐在上面等着开会)
狄凯奥波利斯
这么多的事伤了我的心!
令我开心的事却很少,太少了,只四件;
令我痛心的事却像海滩上的沙子数不清。
让我想想看,有什么令我开心,值得我高兴的?
噢,我想起了一样东西,一看见它我就开心,
那就是克里昂吐出来的五个特兰同。[1]
这事情叫我高兴,为此我爱这些骑士,[2]
因为他们做了这件“无愧于希腊”[3]的事情。
但是我又遭了一次“悲剧的”痛苦,
那天我正张着嘴巴等看埃斯库罗斯的戏。[4]
想不到司仪突然大声叫唤:
“特奥格涅斯,把你的歌队带进场。”
不难想象,我的心一下子冷了半截。[5]
好在接下来有令我开心的事情,即摩斯科斯下场后,
得西特奥斯进来唱他的波奥提亚歌曲。
今年真倒霉。当凯里斯突然提高调门的时候,[6]
我曾经摇头,差点扭断了脖颈。
可是,自从我第一次洗脸以来,还从未
像今天这样让碱水伤了我的——眉毛。[7]
现在言归正题:定好今天开公民大会,
时间已经不早,可普倪克斯还是空空如也。[8]
人们还在市场里谈买卖,溜过来溜过去,
躲避那条涂着赭石粉的赶人索。[9]
那些主席官也没有到,但在他们迟迟
到来之后,你难以想象他们会怎样
一拥而至,你碰我撞,挤成一团
争坐前排座位。至于讲和的事
他们全不放在心上。啊,城邦呀城邦!
可是,我总是第一个到来,
坐在这地方,然后独自个儿
叹叹气,放放屁,打哈欠,伸懒腰,
烦躁不安,揪揪头发,写写字,算算账,
想念田野,向往和平,
我厌恶城市,想念我的村社,
那里从来不听见有人叫“卖木炭啊!”
“卖醋啊!”、“卖油啊!”,不知有叫卖,
自己生产一切,什么都不用买。
这次我是完全有备而来的,
要吵闹、打断和痛骂演讲的人,
如果他们只说别的,不谈议和。
已到中午了,主席们才姗姗来迟。
我不是说过吗?一切都像我说过的那样:
大家都往前排座位上挤。
(传令官上)
传令官
向前走,前进!
大家走进净化过的会场来。
(安菲特奥斯上)
安菲特奥斯
演说开始了?
传令官
有谁要演说的?
安菲特奥斯
我。
传令官
你是谁?
安菲特奥斯
安菲特奥斯。
传令官
你不是一个凡人?[10]
安菲特奥斯
不是,
我是一位不死的神。因为,安菲特奥斯[11]
是得墨忒尔和特里普托勒摩斯之子;他生了克勒奥斯;
克勒奥斯娶了我的祖母费娜瑞忒,
生了吕克诺斯;吕克诺斯是我的父亲。
因此我是不死的神;众神派我
单独去和斯巴达人媾和。
但是,人们啊,我虽是一位神,
却没盘缠;因为,主席官们不发给。
传令官
弓箭手!
安菲特奥斯
特里普托勒摩斯和克勒奥斯啊,快来救我呀!
狄凯奥波利斯
长官们,你们把这人逐出会场
就是侮辱了公民大会,他是想为我们
缔结和约平息刀兵呀。
传令官
坐下!闭嘴!
狄凯奥波利斯
凭阿波罗起誓,我决不,
如果你们不提出和平议案。
传令官
派去见波斯国王的两位使节到!
狄凯奥波利斯
什么国王?我讨厌使节
和他们的孔雀[12]以及骗人的谎言。
传令官
住嘴!
(两使节穿着波斯华服上)
狄凯奥波利斯
噢,埃克巴塔那啊,好漂亮的衣服!
使节甲
在欧提墨涅斯执政之年[13]
你们派遣我们到波斯王那里去,
薪水每天两德拉克玛。[14]
狄凯奥波利斯
哎呀,那么多钱!
使节甲
我们住帐篷过流浪生活,
穿过卡斯特里亚平原,真累呀!
躺在软绵绵的有帘的马车上吧,
可又闷死人。
狄凯奥波利斯
难道我安乐吗,
背倚着城墙睡在草堆上?
使节甲
我们接受款待,被迫
用玻璃的、金的、银的杯子
喝甜死人的纯酒。
狄凯奥波利斯
我们这克拉那奥斯的城啊,[15]
你们看见这两位使者在讥笑你吗?
使节甲
因为蛮族人只把最能吃
最能喝的人视为男子汉。
狄凯奥波利斯
而我们却把嫖客和色鬼视为英雄。
使节甲
直到第四年我们才走到王城;
但是国王带着军队外出屙屎去了,
他在金山[16]上一坐就是八个月。
狄凯奥波利斯
什么时候他才屙好的?
使节甲
直到月圆时节,然后他回宫来了。
接见我们,宴请我们,铁叉子上叉着
整条整条的烤牛肉。
狄凯奥波利斯
谁见过
铁叉上烤整牛?你撒谎。
使节甲
宙斯作证,他还在我们面前摆了一只公鸡
有三个克勒奥倪摩斯[17]那么大,名字叫“骗子”。
狄凯奥波利斯
你骗我们就是为了那两个德拉克玛。
使节甲
我们现在带来了普修达塔巴斯[18],
“大帝的眼睛”。[19]
狄凯奥波利斯
但愿一只乌鸦啄掉你这个使节的眼睛。
传令官
“国王的眼睛”来了。
(普修达塔巴斯携二太监上)
狄凯奥波利斯
赫拉克勒斯,我的王啊!
(向普修达塔巴斯)
众神作证,你这人有一对大如船头上的眼睛。[20]
你在绕过海岬寻找停泊的海滩吗?
你的眼睛底下塞有皮子吗?[21]
使节甲
来,普修达塔巴斯,把国王派你来
传达的那些话说给雅典人听听。
普修达塔巴斯
雅尔达曼、埃克萨尔克萨、阿奈皮萨奈、萨特拉。[22]
使节甲
你们懂他说什么吗?
狄凯奥波利斯
阿波罗作证,我不懂。
使节甲
他说波斯国王要送金子给你们。
(向普修达塔巴斯)
你把“金子”再说清楚一点。
普修达塔巴斯
不,勒普西,金,哈诺普洛克特,伊阿乌诺。[23]
狄凯奥波利斯
哎呀,倒霉,说得很清楚。
使节甲
他说的什么呀?
狄凯奥波利斯
说什么?他说伊奥尼亚人一定是大傻瓜,
如果,他们希望从波斯人那里得到金子。
使节甲
不,他是说给一斗斗的金子呢。
狄凯奥波利斯
什么一斗斗的?你原来是个大骗子。
滚开!我来单独盘问他。
(向普修达塔巴斯)
来,明白对我说,当着这个。
(伸出拳头)
要不然,当心我把你浸在撒尔狄斯的颜料水里。[24]
大王要送金子给我们吗?
(普修达塔巴斯和二太监摇头)
那么这两个使节在撒谎?
(普修达塔巴斯和二太监点头)
这些人点头是希腊式的,
我相信他们一定都是本地人。
啊,这两个太监我看出其中一个
是西比尔提奥斯的儿子克勒斯特涅斯。
你这个剃光屁股的色鬼,[25]
你这个蓄着长发的猴子,[26]
怎么想起化装成太监的?
可那个又是谁呢?一定是斯特拉同。
传令官
住嘴!坐下!
议事会邀请“国王的眼睛”
去长官餐厅[27]赴宴。
(普修达塔巴斯、二太监和二使节下)
狄凯奥波利斯
这不是要逼人上吊吗?
一方面我在这里要应征入伍,
另一方面长官餐厅大门还大开着招待这种人。
好,我要作一次惊人之举。
喂,安菲特奥斯在哪儿?
(安菲特奥斯上)
安菲特奥斯
在这儿。
狄凯奥波利斯
你拿着这八个德拉克玛,单独
为我去跟斯巴达人议和吧,
为我年幼的孩子们为我的老婆。
(转向与会主席官和群众)
至于你们,尽管派遣使节,受人愚弄去吧。
(安菲特奥斯下)
传令官
从西塔尔克斯[28]那里归来的特奥罗斯,请进来。
(特奥罗斯上)
特奥罗斯
到。
狄凯奥波利斯
又带进来一个骗子。
特奥罗斯
我们本来不会在色雷斯呆那么久的。
狄凯奥波利斯
的确不会,如果没有支给你那么多薪俸。
特奥罗斯
如果冰雪没有封了整个色雷斯
和它的河流,正当特奥格尼斯[29]
在这里参加戏剧比赛的时候。
整个这段时间我同西塔尔克斯一起饮酒;
他真是非常亲雅典的,
对你们非常忠诚,以至于
在他的墙上写着“雅典人就是好!”
他的那个被接受为雅典公民了的儿子
非常爱吃阿帕图里亚节[30]的香肠,
请求父亲帮助这个祖国[31]。
这父亲则奠酒立誓要帮助我们,
要带这么多的军队,致使雅典人说,
来了好大的一群蝗虫。
狄凯奥波利斯
除了“蝗虫”而外,你在这里说的话
如果我相信其中的一个字,让我不得好死。
特奥罗斯
他已经给你们派来了大队
最英勇善战的色雷斯人。
狄凯奥波利斯
这马上就要看清楚了。
传令官
特奥罗斯带来的你们这些色雷斯人,过来!
(若干士兵上)
狄凯奥波利斯
这是些什么祸害?
传令官
一支奥多曼提亚人[32]的军队。
狄凯奥波利斯
什么奥多曼提亚人的?告诉我,这是什么?
怎么奥多曼提亚人把阴茎[33]割下来了?
特奥罗斯
只要有人给他们每天两个德拉克玛饷银,
这些轻盾兵就将蹂躏整个波奥提亚。[34]
狄凯奥波利斯
给这些奸淫的家伙两德拉克玛?
那将气死你们的头等桨手[35]——
城邦的保卫者。哎呀,不幸我完了,
我的大蒜给奥多曼提亚人抢走了。
还不把大蒜给我放下!
特奥罗斯
啊,你这倒霉鬼,
快别惹恼这些吃足了大蒜的人。[36]
狄凯奥波利斯
你们这些主席官竟让这些蛮族人
在我们祖国内这样糟践我吗?
我反对开会讨论给色雷斯人
饷银的问题。我现在告诉你们,
宙斯降下预兆,已经有一滴雨落到我身上了。
传令官
色雷斯人退出,后天再来。
因为主席官们宣布散会。[37]
(传令官、特奥罗斯和奥多曼提亚士兵下)
狄凯奥波利斯
伤心我损失了多好的一味凉拌菜呀。[38]
好在安菲特奥斯从斯巴达回来了。
你好,安菲特奥斯!
安菲特奥斯
不好,等我喘口气!
我必须奔跑着逃避阿卡奈人。
狄凯奥波利斯
怎么回事?
安菲特奥斯
我正带着和约往你这里
赶路;一些阿卡奈人老头儿
得知了这件事,他们是些老硬头,
橡树槭树那么结实的马拉松老战士。
他们都直嚷着“你这个大坏蛋,
我们的葡萄藤被割了,你却带来了和约?”
他们捡起石块,兜在衣服里,
我逃跑,他们正嚷着追我呢!
狄凯奥波利斯
由他们嚷去吧,你把和约带来了?
安菲特奥斯
带来了,带来了,这里有三种样品,
这是五年的,你拿去尝尝吧。[39]
狄凯奥波利斯
呸!
安菲特奥斯
怎么啦?
狄凯奥波利斯
我不喜欢这一种,
因为它有沥青[40]和海军军备的味儿。
安菲特奥斯
不然就把这十年的拿去尝尝吧。
狄凯奥波利斯
这有派遣使节敦促盟邦
赶紧备战的强烈味儿。
安菲特奥斯
那么这是海陆三十年的和约,
怎么样?
狄凯奥波利斯
酒神节啊,
这一种有神食和仙酒的味儿,
没有“准备三天口粮”的命令,
而有“想去哪里就去哪里”的口气。
我接受这一种,我奠酒,我干杯,
让那些阿卡奈老儿们自己上吊去吧。
避免了战争和苦难,
我要回乡间去操办酒神节了。
(犹凯奥波利斯进入中屋)
安菲特奥斯
我可还要逃避那些阿卡奈人。
(下)
(二)进场
(歌队追安菲特奥斯上)
歌队长
大家向这里来,追,向所有的过客
打听这个人!是的,为了我们城邦
值得捉住他。
(向观众)
请你们告知我,如果有谁知道,
那个携带和约的家伙逃哪里去了。
歌队
(首节)
他逃走了,跑了。
唉,可怜我上了年纪!
年轻的时候
我背满满一筐木炭
也许还能追上德乌洛斯[41]呢,
那样当前这个携带和约的人
大概也就逃不掉了,
不能这么轻易地
从我眼前溜掉了。
(首节完)
虽然如今我的足关节已经僵硬,
老拉克拉特得斯[42]的腿也已酸软,
让那个人跑了。但我们必须追,
别让他将来笑话,夸口逃脱了
我们这些老了的阿卡奈人。
(次节)
父神宙斯啊,众神啊,
他竟敢与我们的敌人议和,
敌人毁了我们的田园,我们
对敌人的仇恨正越来越深;
我决不罢休,直到我像一根
又尖又锋利的芦桩,直扎进
他们的脚跟里,叫他们
再不敢践踏我们的葡萄藤。
(次节完)
我们一定要找到这个人,
搜遍巴勒涅[43],追到天涯海角,
直到把他找到为止;
我们要不停地砸他,
用石块把他砸死。
狄凯奥波利斯
(自内)
肃静,肃静![44]
歌队长
大家别做声,伙伴们,你们听见叫肃静了吗?
这就是我们正在找的那个人。大家这边来,
让开路!这人好像要出来祭神。
(狄凯奥波利斯带妻子、女儿和二仆人出中屋)
狄凯奥波利斯
肃静,肃静!
顶篮子的向前走一点
克珊提阿斯把德洛斯竿[45]举直点。
母亲
女儿,把篮子放下来,我们好开始献祭。
女儿
母亲,把勺子递过来,
我好把调料汁浇到薄饼上。
狄凯奥波利斯
好。狄奥倪索斯,我的主啊,
请你领情接受我和我的一家人
为你举行游行、献牲,
我远离战争回乡来幸福地举办
这个酒神节,但愿这个
三十年和约能给我带来好运。
母亲
喂,女儿,人穷志不短,
漂漂亮亮的人,漂漂亮亮地顶着篮子!
谁娶了你是谁的福分,
你做了他的妻子,给他生出一窝小崽仔,
像你一样,一到早晨放臭屁。
向前走,到了人堆里要当心,
别让什么人扒走了你的金首饰。
狄凯奥波利斯
克珊提阿斯,你们两个