第9章 狮子 女巫和魔衣橱(8)

艾德蒙站在外面候着,手指冻得生疼,心在胸膛里不停地跳动。过了一会儿,大灰狼毛格林,也就是女巫机密警察局头子,跳着回来了,说:“进来!进来!女王最爱的幸运儿——否则你可没这么走运。”

艾德蒙随着它走进去,小心翼翼,免得踩到这只狼的爪子。

他发现自己来到了一间光线黑暗的长厅,有很多柱子,而且像庭院里那样,到处都是石像。最靠近门边的这个是一只个头小小的半羊人,脸上一副非常忧伤的表情,艾德蒙忍不住在想,这也许就是露茜那位朋友。仅有的一点光从一盏灯照射过来,灯的近旁坐着那位白女巫。

“我来了,女王陛下。”艾德蒙急不可耐地冲上前去。

“你竟胆敢独自前来?”女巫的声音很可怕,“难道我没告诉你,要带其他人和你一起来吗?”

“对不起,陛下,”艾德蒙说,“我已经尽了全力,把他们带到了离这里很近的地方。他们就在河流上游,一处堤坝顶上的小房子里,和海狸夫妇在一起。”

女巫的脸上渐渐浮起一丝残酷的微笑。

“这就是你所有的消息?”她问。

“不是的,陛下,”艾德蒙说,接着他把在海狸夫妇家听到的所有消息都告诉了女巫。

“什么!阿斯兰?”女巫大叫道,“阿斯兰!你说的是真的?如果我发现你对我撒谎——”

“请见谅,我只是在转述他们所说的话。”艾德蒙结结巴巴地说。

不过女巫已经不再留意他,她拍拍自己的手。一瞬间,艾德蒙曾经见过的那个和女巫在一起的小矮人就出现在了她面前。

“准备好我们的雪橇,”女巫命令道,“用那套没有铃铛的挽具。”

第十节 魔咒开始被打破

现在我们该回去说一说海狸先生、海狸夫人和其他三个孩子了。海狸先生一说“没有时间耽搁了”,所有人都开始裹上外衣,海狸夫人却没有。她开始收拾一个个麻布袋,放在桌子上,然后说:“老伴儿,你把火腿取下来。这里是一袋茶叶,那里有糖和一些火柴。你们谁去那边墙角的瓦罐里拿出几条面包?”

“你这是要干什么,海狸夫人?”苏珊喊道。

“亲爱的,我是在为我们每个人准备一些干粮,”海狸夫人冷静地说,“你也不想我们出发之后这一路上没有东西吃,是不是啊?”

“可是我们没有时间了!”苏珊一边说着,一边扣上大衣的领子,“她随时都有可能来这儿。”

“我就是这么说的。”海狸先生插嘴道。

“你们都快点去做吧,”海狸夫人说,“想一想,老伴儿,她一刻钟之内肯定赶不过来的。”

“难道我们不要尽可能提早动身吗?”彼得说,“如果我们想比她更早到石桌那里。”

“你不要忘了,海狸夫人,”苏珊说,“她一来到这里,发现我们已经离开,就会火速离开的。”

“她会那么做的,”海狸夫人说,“但是,无论如何我们都不会比她更快到达那里的,因为她乘着雪橇,而我们是靠走路的。”

“那——我们就毫无希望吗?”苏珊说。

“你们现在不要瞎紧张,乖宝贝儿,”海狸夫人说,“不过,先从抽屉里帮我拿出半打干净的手绢来。我们当然还是有希望的。我们没办法比她更早到,但是可以秘密地,沿着她意想不到的路线走,说不定我们就能安全到达。”

“你说得太对了,我的好太太,”她丈夫说,“不过现在我们也该出发了。”

“你也不要在这里大惊小怪的,海狸先生,”妻子说道,“你瞧,这样就好。一共五个包裹,最小的包裹要交给我们之中个子最小的。就是你啦,亲爱的。”她看着露茜,补充了一句。

“噢,求求你快一点。”露茜说。

“好,我这就要准备好了。”海狸夫人最后回答,她让丈夫帮她穿上雪地靴。“我估计带上缝纫机太沉了。”

“是的,”海狸先生说,“它确实不是一般的沉。我猜,你不是以为在路上跑的时候你还用得着它吧?”

“我一想到那个女巫会乱动这台缝纫机就觉得无法忍受,”海狸夫人说,“说不定还会毁掉它或偷走它。”

“啊!求你了,求你了,快点吧!”三个孩子忍不住地说。最后他们终于走出来,海狸先生把门锁起来(“这会拖延她一会儿。”他说),然后大家出发了,各自肩上扛着自己的包裹。

他们起身上路的时候,雪已经停了,月亮也爬了出来。他们排成一行前进——领头的是海狸先生,接下来是露茜、彼得、苏珊,海狸夫人走在队尾。海狸先生带着他们穿过堤坝,走在河的右岸,然后沿着河岸下面树林中一段非常崎岖难行的路前行。在月光的照耀下,可以看到溪谷的两壁高高地耸立在他们左右两侧。“我们要尽可能在低谷里走,”海狸先生说,“她得走在上方,因为这下面走不了雪橇。”

如果坐在一把舒适的扶手椅上,从窗边向下望去,这应该算得上是一幅相当漂亮的场景。尽管情况紧急,一开始露茜还是挺快活的。不过,随着他们走的路越来越远,越来越远,她感觉肩上的麻布袋越来越重,开始怀疑自己究竟能不能坚持下去。她开始停下来,看着亮闪闪耀眼的冰河、河上的冰瀑布、成片的白皑皑的树梢、明亮夺目的月亮、数不清的繁星,在她的前方,只看见海狸先生的小短腿啪嗒啪嗒地走在雪地里,就好像永远都停不下来似的。一会儿月亮不见了,天空中又飘起了雪花。最后露茜实在是太累了,走着走着都快要睡着了,突然,她发现海狸先生离开河岸向右边走去,带着他们沿着陡峭的上坡路走进了最浓密的灌木丛当中。等她完全清醒过来,发现海狸先生正消失进岸边的一个小洞里,小洞在树丛的掩映之下非常隐蔽,直到几乎站到了洞口才发现。其实,等她弄明白发生什么事的时候,海狸先生就只露一条扁平的尾巴在外面了。

露茜赶紧弯下腰,随着他爬进去。她听到自己身后一阵气喘吁吁急忙爬进来的声音,很快他们五个就都进来了。

“这是什么鬼地方?”在这黑暗之中,彼得的声音听上去又疲惫又苍白。(但愿你懂我所说的声音苍白是什么样子。)

“这是在艰难的时期海狸们的一个古老的藏身之处,”海狸先生说,“这可是个大秘密。虽然这里地方不大,不过我们可以在这儿睡上几个小时。”

“要不是我们动身的时候你们几个都心急火燎的,我本来会带上几个枕头的。”海狸夫人说。

露茜心想:“这里一点儿都不像吐姆纳斯先生那个石洞那么好看,只是一个地洞,不过很干燥也很朴实。”洞里非常小,所以当大家伙儿全都躺下来,就像是束成一捆的衣服。再加上走了这么长的路,身体已经暖和起来,躺在一起可舒服了。要是洞里的地面再稍微平坦那么一点点就更好了!接着,海狸夫人在黑暗中拿出一个细瓶子,轮流递给大家喝上一口——这东西很呛嗓子,让人想咳嗽,还有点刺喉咙,不过咽下去之后大家感到浑身温暖,很快就都睡着了。

露茜醒过来后,觉得似乎只是一转眼的工夫(不过实际上已经是好几个钟头之后了),她感到有点冷,身体完全僵住了,心里真希望洗上一个热水澡。然后她感觉到有一绺长长的胡子在搔着自己的脸颊,抬起眼看到从洞穴口那里照进来一束冷冷的阳光。露茜很快就睡意全无了,其他人也都醒了过来。其实他们全都坐起身,嘴巴眼睛张得老大,听着一种声音,就是昨天夜里他们行进途中一直想着的声音(有时他们想象自己听到了)。那是叮当响的铃声。

一听到这铃声,海狸先生像一道闪光似的飞快地爬出了洞。也许你会觉得这是一种很愚蠢的行为,露茜一度也这样想。但事实上这是非常明智的。他知道自己可以爬到河岸上面,藏在树丛和荆棘里不被发现。他最想要做的就是看看女巫的雪橇是沿着哪条路走的。其他人都坐在洞里等着,寻思着。他们等了将近五分钟,然后听到了一些非常吓人的动静。他们听到了说话声。“呀!”露茜心想,“他被发现了,他被女巫抓住了!”

过了一会儿,大大出乎众人意料,他们听到海狸先生的声音传来,他正从洞外叫他们。

“没事了,”他大声喊着,“出来吧,太太。出来吧,亚当的儿子和女儿们。没事了!这不是她!”这讲话的语法自然是很糟糕,不过海狸们激动起来就是这样说话的。我说的是在纳尼亚,在我们的世界里,它们基本上都不说话。

海狸夫人和孩子们从洞里面爬了出来,在阳光下眨眨眼睛,浑身都是土,一个个看起来脏兮兮的,牙没刷,头没梳,还一副睡眼惺忪的样子。

“快来啊!”海狸先生喊着,他都要高兴得跳起来了,“快来看哪!这对女巫来说可是一个重重的打击!看样子她的力量已经在瓦解了。”

“你这是什么意思,海狸先生?”彼得喘着粗气问,他们几个刚刚攀爬上了溪谷的大陡坡。

“我没告诉你们吗?”海狸先生回答,“她让纳尼亚一直都是冬天,从来都没有圣诞节。没告诉过你们吗?好吧,你们过来看看!”

他们全都站在最高处,向下看去。

原来是一辆雪橇,由套子上挂着铃铛的驯鹿拉着。不过它们的个头可比女巫的驯鹿要大多了,它们的毛不是白色而是棕色。雪橇上面坐着一个人,任何人只要看到了就都知道他是谁了。他身形高大,穿一身亮红色的长袍(就像冬青果那样鲜艳),头上戴一顶内翻毛的风帽,花白的大胡子仿佛飞泻而下的瀑布从胸前垂下来。

人人都认识他,因为虽然你只在纳尼亚见到了像他这种身形的人,但在我们的世界里你也见过他们的画像,听到过他们的故事——我说的是那个衣橱这一边的世界。不过啊,当你真正在纳尼亚见到了他们,感觉可就相当不一样了。在我们的世界中,一些圣诞老人的画像只是让他看起来很有趣、很欢乐。但是,当孩子们真正站在这里看着圣诞老人的时候,他们感觉完全不是那样的。他是如此高大,如此开心,如此真实,他们几个都看呆了。他们感到十分喜悦,但同时也很庄严。

“我终于来了,”他说,“这么长时间以来她都把我阻止在外,不过我最终还是进来了。阿斯兰出现了,女巫的魔法正在削弱。”

露茜感到一股喜悦之泉正流过全身,那种感觉只有在你既庄严又安静的时候才会有。

“现在,”圣诞老人说,“该给你们礼物了。这架更加崭新好用的缝纫机是送给你的,海狸夫人。我路过的时候会把它顺便放在你的家里。”

“很抱歉,先生,”海狸夫人行了一个屈膝礼说,“我们的门锁上了。”

“门锁和门闩对我起不了什么作用,”圣诞老人说,“至于你嘛,海狸先生,等你回到家中就会发现你的堤坝已经完全修好,所有的漏洞都被堵上了,还装上了一个新的水闸。”

海狸先生开心极了,惊喜地张大着嘴巴,结果发现自己竟然不知道要说什么好。

“彼得,亚当的儿子。”圣诞老人说。

“我在,先生。”彼得应声。

“这些是给你的礼物。”圣诞老人对他说,“它们是拿来用的,可不是拿来玩的。派上用场的时候或许就快到了。要好好带在身上。”说着,他递给彼得一面盾牌和一把剑。盾牌是银色的,上面有一头正要腾起的红狮子,像刚刚采摘下来、已经熟透的草莓一样红润有光泽;剑柄是金制的,附带剑鞘、剑带以及所有必要的配件,它的尺寸和轻重刚好适合彼得使用。彼得接过礼物的时候没有说话,表情庄严,因为他觉得这些都是非常郑重的礼物。

“苏珊,夏娃的女儿,”圣诞老人说,“这些是为你准备的。”他递给她一张弓,一个装满弓箭的箭袋,和一只小小的象牙号角。“只有在十分必要的时候你才可以使用这张弓,”他嘱咐道,“因为我并不打算要你征战沙场。这弓几乎箭无虚发。而这只号角,当你把它放在嘴边吹响时,不管你身在哪里,都会得到某种救援的。”

最后他说:“露茜,夏娃的女儿。”露茜走上前。他给了露茜一个小瓶子,看起来像是玻璃做的(不过人们后来说那是钻石做的),另外还有一把匕首。“在这个瓶子里,”他说,“是一种火焰花的汁液做成的甘露酒,这种火焰花生长在太阳的山脉之上。如果你或者你任何一个朋友受伤了,只需要滴上几滴就会痊愈。这把匕首是在紧要关头让你防身用的。因为你也不用去打仗。”

“为什么,先生?”露茜说,“我觉得——我不知道,可是我觉得我可以足够勇敢的。”

“我并不是这个意思,”他说,“不过,女人来打仗,战争就会显得丑陋。那么,”圣诞老人的表情突然不那么凝重了,“有些东西是现在给你们所有人的!”他拿出(我估计他是从后背上的大口袋里拿出来的,不过谁也没看见他拿)一个很大的托盘,上面有五个杯子、五个碟子、一碗方糖、一罐奶油,还有一个很大的茶壶,咝咝冒着热气,咕嘟嘟地烫手。然后他高声喊道“圣诞快乐!真正的君王万岁!”说话间扬起了鞭子,紧接着,圣诞老人、驯鹿和雪橇一溜烟就没影儿了,众人都还没发现他们动身呢。

彼得正从剑鞘中拔出剑给海狸先生看,这时海狸夫人说:

“喂,喂!别站在那儿说话了,茶都要凉了。男人们就是这样。过来帮忙把托盘放下,我们要吃早饭了。真是幸运啊!我想到了带上一把切面包的刀子。”

于是,下到陡峭的河岸下面,他们走回了地洞。海狸先生切了些面包和火腿做成三明治,海狸夫人倒上了茶,每个人都吃得很开心。可是大家还远远没尽兴,海狸先生就说:“现在是时候动身了。”