第1章 译者序

一个世纪前,一位日本女人将东方文化以轻松诙谐、富有寓意的方式传到了遥远的西方。她就是《日本童话(英译本)》的作者尾崎·西奥多拉·英子。

尾崎·西奥多拉·英子出生在英国。她的父亲男爵尾崎三郎是东京武士家庭的后代,是一位参议院议员,更重要的是,他是第一批来到英国学习语言和制度的日本人之一。就这样,他在英国认识了资深语言学家威廉·莫里森的女儿贝思雅·凯瑟琳·莫里森,他们很快就结婚了。可好景不长,五年后这场跨越种族和肤色的婚姻便结束了。

尾崎·西奥多拉·英子从此跟母亲留在英国,接受了完整的西方教育。直到她十六岁时,她的父亲提议让她回日本居住,她这才到了日本。起初她跟阔别多年的父亲相处得非常愉快,可最终因为父亲要给她指定婚事,她便决定自立。一口流利的英语,高等教育背景,外加知名的社会地位让很多学生都慕名前来向她学习。而正是跟日本年轻人的交流,让她打开了民间故事的宝藏。这些故事让她惊喜,让她着迷,她想要把这些迷人的故事从东方传到西方。于是,她开始汇集并且翻译这些民间故事,最终做成了一本又一本的英文集子。

而眼前这本《日本童话》便是她出版的第一本书,也是重印次数最多的一本书。它内容丰富,人物动物刻画生动形象,除了我们大家熟悉的“桃太郎”、“金太郎”、“罗生门鬼”等,这里甚至还有一两个古代中国的故事。

多年来,《日本童话》一直都是西方儿童乃至全世界儿童了解日本传统神话传说的启蒙读物。可惜的是,这本如此有趣的《日本童话》在中国却没有完整的译本,因此,我们三人聚在一起,借着对美好童话的期待以及对日本童话的好奇,共同完成了这本书的翻译。希望同样喜欢童话的你,也能在这本书里找到乐趣。

日本童话

尾崎·西奥多拉·英子编译

日本艺术家插画

埃莉诺·马里恩·克劳福德

我仅以此书献给你,献给在南海边共度的那些日子里,你给予我的美好的童年友谊,那时你常常带着由衷的快乐,聆听来自遥远日本的童话故事。愿这些故事现在能使你想起我对你不变的爱与怀念。

Y.T.O.

1908年,东京