封面
总序
第一章 法概念的语言学与超语言学意义
第一节 法概念及意义的跨语际实践
第二节 汉英法律翻译面临的挑战
第三节 法律翻译的智能实现
第二章 汉英法律翻译原则与翻译单位
第一节 传统法律文本翻译原则
第二节 汉英平行语料库与翻译
第三节 对比短语学概念
第四节 立法文本中程式语的法律 逻辑及语言元功能聚类
一、相关概念及研究背景
(一)程式语概念
(二)法律程式语的相关研究
二、问题意识与研究设计
(一)研究问题
(二)研究对象
(三)研究工具与研究步骤
三、程式语的聚类功能分析
(一)程式语的提取
(二)立法文本的法律逻辑功能
(三)程式语的法律逻辑功能聚类分析
(四)立法文本的语言元功能特征
四、研究启示
第五节 立法翻译文本中的 程式语搭配特征
一、“程式语”与“搭配”
(一)程式语相关研究
(二)搭配概念相关研究
二、工作定义与研究设计
三、程式语搭配研究
(一)具体程式语的选择及搭配词提取
(二)语料分析
四、研究结论和启示
第三章 法律翻译数据库平台建设
第一节 汉外法律翻译数据平台的创设背景
第二节 语料对齐概述
一、语料对齐的定义
二、语料对齐的方法
(一)基于规则的方法
(二)基于词汇锚定的方法
(三)基于句长统计的方法
(四)基于词汇锚定和句长统计的综合方法
三、在线对齐语料技术
(一)支持多种文本格式
(二)支持段落调整
(三)采用创新性的对齐算法
第三节 语料对齐应用检验
一、试验步骤
二、对比分析
(一)文本导入时间
(二)人工调整句/总句对数量百分比
(三)调整时间
(四)不同领域对齐所需总时间
第四节 在线法律翻译及教学功能应用
第四章 从法律意义单位到法律翻译单位
第一节 基于语料库短语学的意义单位考察
一、短语学发展的时代转向
(一)传统语言学理论中的短语学
(二)多词单位的语料库分析
二、短语学的逻辑走向
(一)对比短语学的要旨和方法
(二)多词单位的双语对应率研究
(三)多词单位的最佳翻译对应单位考察
三、短语学的实践走向
(一)自然语言处理(NLP)
(二)机器翻译
第二节 《中华人民共和国民法典》的 用词差异性及翻译启示
一、《民法典》中的用词差异性
二、从“要求”到“请求”的差异分析
三、对“请求”一词的翻译探讨
(一)基础语义辨析
(二)法律语义辨析
第三节 语料库驱动下民法术语 变迁及其英译研究(1978—2020)
一、1978年至2020年民法文本的差异性
二、1978年至2020年民法术语的变迁
(一)公序良俗原则变迁:从“社会公共利益”到“公序良俗”
(二)民事主体变迁:从“其他组织”到“非法人组织”
三、对变化术语的翻译探讨
(一)“公序良俗”
(二)“非法人组织”
第五章 智能时代法律语言与翻译研究的学理推进
第一节 语料库作为确定意义的测量工具
一、语料库语言学的目的
二、语料库
三、方法
第二节 数据驱动分析:法律和 语料库语言学的诞生与发展
一、LCL发展历史
第三节 未来方案——以法律 知识图谱构建为例
参考文献
一、中文文献
(一)著作
(二)论文
二、外文文献
(一)著作
(二)论文
附录 重要汉英民法术语及扩展翻译单位列表
后记
注释
更新时间:2024-03-14 14:31:53